Thursday, December 25, 2014

TIZENEGYEZER VESSZŐ

11 ezer
  2008-06-16 13:08:44, hétfő
 
 GUILLUAME APOLLINAIRE




A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges


Fordította:
Vargyas Zoltán


A versbetéteket fordította:
Somlyó György


Borítóterv:


Appel Béla


ISBN 963 85960 3 1


Hungarian transation: © Vargyas Zoltán
© Somlyó György
Tipográfia: Jánosy Ágnes
Kiadja a Flaccus Kiadó
Felelős kiadó: Csutor Béla



Elsőfejezet

Bukarest szép város, kelet és nyugat találkozik benne.
Ha csak földrajzi fekvését nézzük, még Európa, de az
emberek viselkedése, az utcán járó-kelő egzotikus em-
berfajták - törökök, szerbek, macedónok - már Ázsiát
idézik. Az ország azonban mégiscsak latin, a gyarmato-
sító római katonák alighanem mmdig Róma után sóvá-
rogtak, hiszen akkor az volt a világ fővárosa és minden
elegancia székhelye. Ez a nyugatimádat aztán tovább-
szállt leszármazottjaikra: a románok mindig is olyan vá-
rosról álmodoztak, ahol a fényűzés természetes, s az élet
vidám. Róma dicsősége azonban lehanyatlott, a váro-
sok királynője Párizsnak engedte át koronáját, úgyhogy
a románoknak most már Párizs a mindenük, Párizs, Ró
ma dicsőségének legméltóbb örököse.

Mint minden román, a szép Bebascu herceg is foly-
ton Párizsról álmodozott, a fények városáról, ahol min-
den nő gyönyörű, s mind csak arra vár, hogy szétrak-
hassa a lábát Bukaresti diákoskodása idején elég volt,
ha csak rágondolt egy párizsi nőre - A Párizsi Nőre -,
legott felállt a fasza, s lassan, áhítattal verni kezdte. És
bár később csodás román picsákba-seggekbe élvezett
bele, mindig érezte neki párizsi nő kell.

Mony Bebascu dúsgazdag családból származott
Ükapja hospodár volt, ez körülbelül az alprefektusnak
felel meg Franciaországban. De a románoknál ez a cím

5


apáról fiúra száll, úgyhogy Mony nagyapja és apja is
hospodár lett. Mony Bebascunak is ez a cím járt volna
ősei után.

Ám ő, francia regényeken nevelkedvén, csak mula-
tott a dolgon: ,,Hát nem nevetséges - gondolta -, hogy
valaki alprefektusnak szólíttatja magát, csak mert ősei
is azok voltak? Kész röhej!" S hogy ne legyen annyira
röhejes, a hospodár-alprefektusságot hercegi címmel
váltotta fel. ,,Ez már döfi - csettintett elégedetten -,
ilyen címet már lehet örökölni. A hospodárság közigaz-
gatási méltóság, de aki közigazgatási tisztet tolt be, an-
nak cím is kell hozzá. Nemessé utóm magam. Én tulaj-
donképpen egy ős vagyok. Gyermekeim és unokáim ál-
dani fogják érte a nevemet.

Bebascu herceg szoros kapcsolatban állt Szerbia al-
konzuljával, városszerte beszélték, hogy Buzilo Tossze-
vics előszeretettel kúrogatja seggbe a deli herceget. Egy
nap Mony kirittyentette magát és elindult a szerb al-
konzulátusra. Az utcán mindenki utána fordult, a nők
mélyen a szemébe néztek, s azt gondolták ,,Szakasztott
olyan, mint egy párizsi!"

Bebascu herceg valóban úgy lépdelt, ahogy a buka-
restiek szerint a párizsiak lépdelnek, vagyis sebesen ti-
pegett és közben riszálta a fenekét. Meg kellett zabál-
ni! Ha valaki így jár-kel Bukarest utcáin, nincs nő, aki
ellenállna neki, még ha a miniszterelnök is a férje.

Mikor odaért a szerb alkonzulátushoz, elővette a dá-
kóját, lehúgyozta a falat, majd becsöngetett. Egy fehér
szoknyás albán szolga nyitott ajtót. Bebascu herceg

6



felsietett az első emeletre. Buzilo Tosszevics, az alkonzul
álló fasszal hentergett a szalonban egy puha kereveten
anyaszült meztelenül, egy barna montenegrói lány,
Mira pedig a golyóit csiklandozta Mira is meztelen
volt, s ahogy előrehajolt, nagyszerűen érvényesült fi-
nom, pihés, dundi barna fara: selymes bőre úgy feszült,
mint a dob. A két part közt formás kis vágat húzódott,
s a barna szőrzet közepén mint rangjelzés virított a til-
tott lyuk. Mivel hosszú, izmos combja szét volt vetve,
jól látszott húsos, tömzsi, szép vágású puncija, melyet
hollófekete sörény borított Cseppet sem zavartatta
magát, mikor Mony belépett. A másik sarokban, egy
díványon két nagy seggű nő nyalta-falta egymást apró,
kéjes sikkantásokkal. Mony ledobálta a ruháit, aztán
álló fasszal rárohant a két meleg nőre, és megpróbálta
szétválasztani őket. De tekergőztek, mint a kígyó, és az
izzadtságtól olyan síkos volt a testük, hogy mindunta-
lan kicsúsztak a keze közül. Amikor látta, hogy nem
veszik be a játékba, dühében jó nagyot ráhúzott az
egyik fehér valagra. A fehér valag tulajdonosának
szemlátomást tetszett a dolog, úgyhogy Mony teljes ere-
jéből ütni kezdte, de ezt az imént még fehér, most már
azonban pacalrózsaszín valag szépséges gazdája is meg-
sokallta, és dühösen kifakadt.

- Vidd innen azt az ormótlan durungodat, te szar-
faszú köcsög-herceg! Mirával etesd meg a marharépá-
dat, mi meg hadd nyalakodjunk tovább. Ugye, Zulmé
drágám?
7



- Ojjé, Tone - búgta a másik
A herceg megcsóválta hatalmas buzogányát
- Rohadt buzeránsok! - ordította - Kibújtok végre
egymás valagából?
Azzal elkapta az egyiket, történetesen Tonét, és szá-
jon akarta csókolni Tonénak szép barna haja volt, hó-
fehér bőre néhány jól elhelyezett szépségpöttytől csak
még fehérebbnek látszott; az arca szintén fehér, s a bal
orcáján lévő szépségpötty igen izgalmassá varázsolta bu-
bájos pofiját. Fenséges, kőkemény mellén, a kékeres hal-
mok tetején két halvány-rózsaszín bimbó pompázott, s az
egyiken, a jobb oldalin, egy fekete pontocska mint egy
légy, mint egy gyilkos légy.

Mony Bebascu keményen markolta a lány terebélyes
tomporát, olyan gömbölyű volt, úgy hersegett a keze
alatt, mint valami jófajta dinnye, melyet az éjféli nap
érlelt ilyen fehérre. Oly hibátlan volt, mintha carrarai
márványból mintázták volna, hosszú combja pedig oly
kerek, mint a görög templomok oszlopai. De micsoda
különbség! A combja langymeleg volt, a feneke meg hi-
deg, ami kitűnő egészségre vall. A paskolástól rózsaszí-
nesre váltott, most már málnás tejszínhabra emlékez-
tetett a színe. Szegény Bebascu ettől végképp elvesztet-
te az eszét Szívta, harapdálta Toné mellét, mellbimbó-
ját, vállát. Két kézzel belemart görögdinnyéhez hason-
latos ruganyos, kemény, húsos seggébe. Gyúrta, gyömö-
szölte a fenséges ülepet, mutatóujja pedig mind mé-
lyebbre csúszott az elragadóan szűk kis lyukba. Ordas

8


nagy fütyköse egyre keményebbre dagadt, s ágyútűz alá
vette a fénylő, fekete bozót mélyén rejtező édes kis
kagylót. ,,Nekem ugyan nem teszed be!" - kiáltotta To-
ne románul, s félrerántotta kerek, dundi combját Mo-
ny tüzes mordályának vérvörös bunkója azonban már
majdnem elérte a nedvedző barlangot. Toné fickándo-
zott, de nagy igyekezetében egyszer csak elszellentette
magát, nem is akárhogyan, hanem kristályosan, pen-
gőn, s ettől idegesen vihogni kezdett. Az ellenállása
lanyhulni kezdett, a combja széttárult, ám ekkor Zul-
mé, Toné barátnője hirtelen elkapta Mony golyóit, s kis
kacsójával úgy megszorította, hogy a füstölgő fasz legott
kimenekült a karámból, Toné legnagyobb csalódására,
hiszen már táncoltatni kezdte a cérnaszál dereka alatt
terebélyesedő hatalmas tomporát.

Zulmé dús szőke haja a földet seperte. Alacsonyabb
volt, mint Toné, de ugyanolyan karcsú és ugyanolyan
elbűvölő. A szeme fekete és karikás Mihelyt elengedte
a herceg tökét, az rávetette magát. ,,Te fizetsz meg
Tonéért",, - lihegte Mony, azzal egy szempillantás alatt
bekapta formás mellét és szívni kezdte a bimbót Zulmé
megvonaglott. Ingerkedett Monyval, dobálta a hasát,
ide-oda röpködött édes, göndör szőke szakállkája. Fel-
tolta a magasba az aranyos dombocskát, melyet enni-
való rózsaszín kis punci szelt ketté. A punci két ajka
közt hosszú klitorisz remegett, a hölgy leszboszi hajla-
mainak bizonyságaként A herceg faltörője hasztalanul
kereste a kaput Végül a feneke közé vágódott, de ekkor

9


Toné, megirigyelvén a királyi jogarból várható áldást,
pávatollal csiklandozni kezdte a fiatalember talpát. A
herceg elnevette magát, rángatózni kezdett. A pávatoll
azonban mindenhol elérte, a talpáról felkúszott a
combjára, az ágyékára, végül a farkára, mire az pillana-
tok alatt lekonyult.

Toné és Zulmé, a két selma, jót mulatott a tréfán,
nagyokat kacagtak, aztán kipirulva, lihegve megint
egymásnak estek, taperolták, nyaldosták egymást: a
herceg megrökönyödve bámulta őket. Seggük ritmiku-
san fel-alá járt, fanszőrzetük összegabalyodott, foguk
egymáshoz koccant, ziháló mellük bársonyos bőre
összedörgölődzött. Végül teljesen egymásba gabalyod-
tak, s kéjes lihegések közepette összelucskolták egy-
mást, a hercegnek megint meredezni kezdett a fasza.
De látván, mennyire kimerültek a buzizásban, Mira fe-
lé fordult, aki még mindig az alkonzul farkával játsza-
dozott. Bebascu odalopódzott hozzájuk, szép nagy fa-
szát Mira kövér segge közé csempészte, s besuttyantot-
ta elnyíló, nedves picsájába. Mihelyt a szép Mira meg-
érezte a göcsörtot a lukában, feldobta a farát, s beszip-
pantotta a hatalmas szerszámot. Aztán sebes lovaglás-
ba kezdett a seprűnyélen, a herceg pedig egyik kezével
a csiklóját kapargászta, a másikkal a cicigombját csa-
vargatta.

Mira roppant élvezte, ahogy a tolattyú fel alá járt a
szoros vágatban, s minden lökésre kéjesen felnyögött
Bebascu hasa neki-nekicsapódott Mira seggének, s a

10



herceg éppúgy élvezte Mira seggének hűvösségét, mint
a lány az ő hasának forróságát. Hamarosan felgyorsult
a mozgásuk, egyre szaggatottabb lett, a herceg ráfeszült
Mirára, az meg lihegve összeszorította a fenekét. A her-
ceg beleharapott a vállába, és el se engedte többé.

- Most jó, most jó - hörögte Mira. - Maradj... erő-
sebben... erősebben... gyere, gyere belém egészen.
Lődd belém a gecidet... Az egészet... Úgy!... Úgy!...
Úgy!...
Egyszerre élveztek el, megsemmisülten rogytak le az
ágyra. Toné és Zulmé a kanapéról nézték őket, összeölel-
kezve, vihogva. Szerbia alkonzulja rágyújtott egy vékony
keleti cigarettára. Mikor Mony felállt, így szólt hozzá:

- Most pedig, kedves hercegem, rajtam a sor, alig
vártam, hogy megérkezzél, Mira csak eljátszott a far-
kammal, de az élvezetet neked tartogattam. Gyere szí-
vecském, aranyseggű hercegem, gyere, hadd tegyem be
neked!
Bebascu hidegen végigmérte, aztán pökött egyet az
alkonzul ágaskodó faszára, ekképpen szólván.

- Elegem van belőle, hogy mindig seggbe kúrsz, ezzel
van tele az egész város.
Csakhogy az alkonzul felkelt az ágyról, s még min-
dig álló fasszal előkapott egy revolvert.
A csövét Monyra szegezte, az pedig reszketve, da-
dogva tartotta oda hátsó fertályát.

- Buzilóm, kedves jó Buzilóm, tudod, hogy szeretlek,
basszál seggbe, basszál seggbe!
11


Buzilo mosolyogva bevezette a farkát a herceg fene-
ke közepén barnálló ruganyos nyílásba. Akkor aztán a
három nő kandi tekintetétől kísérve, eszeveszett őrjön-
gésbe kezdett.

- A f... egye meg! Jön, jön, szorítsd a seggedet, szép-
séges hímringyóm, szorítsd, már jön. Szorítsd össze azt
az édes kis fenekedet!
A szeme kifordult, keze görcsösen belevájt a herceg
finom vállába, és elélvezett. Azután Mony megmosako-
dott, felöltözött, majd eltávozott, megígérvén, hogy va-
csora után visszajön. De amikor hazaért, a következő
levelet írta:

,,Kedves Buzilóm!

Elegem van belőle, hogy mindig seggbe kúrsz,
elegem
van belőled, elegem van a bukaresti nőkből, elegem
van abból, hogy itt szórjam el a pénzemet, amivel oly
boldog lehetnék Párizsban. Két órakor mar nem le-
szek itt. Isten veled!

Mony Bebascu herceg
örökös hospodár"

A herceg lepecsételte a levelet, aztán írt még az ügy-
védjének, megkérte, hogy tegye pénzzé minden vagyonát,
s ahogy megtudja a címét, küldje utána Párizsba.

Magához vette minden készpénzét, 50 000 frankot,
majd felült az Orient expresszre és Párizsba utazott.

12


Második fejezet

- Mihelyt megláttam, kisasszony, királynői szépségé-
től tótágast állt bennem a genitális szerelem, s jobban
felhevültem, mint egy kupa óbortól.
- Hóborttól?
- Lábaihoz helyezem vagyonomat és szívemet. Len-
nénk csak együtt az ágyban, hússzor egymás után bizo-
nyítanám érzelmem szilárdságát. Sújtson le rám a tizen-
egyezer szűz haragja, vagy testemet tizenegyezer vessző
harapja, ha tódítok.
- Bódító!
- Érzelmeim kézzel foghatóan hitelesek Nem áru-
lok zsákbamacskát. És ez nem üres szólam.
- Kopj le rólam!
A párbeszéd a Malesherbes úton hangzott el egy ve-
rőfényes májusi reggelen. Virult a természet, még a ve-
rebek is a szerelemről csicseregtek a zoldellő párizsi fá-
kon. Mony Bebascu egy elegánsan okozott csinos lány-
nak csapta a szelet. A lány a Madeleine felé igyekezett,
oly sebesen, hogy a herceg alig tudott lépést tartani ve-
le. Aztán egyszer csak sarkon fordult, s kacagva így szólt:

- Na most már befejezheti, nem érek rá. A barát-
nőmhoz megyek a Duphot utcába, de ha nem fél két
eszeveszett kéj- és pénzsóvár nőtől, ha van lőpor a pus-
kájában és suska a bukszájában, szóval ha férfi a talpán,
akkor jöjjön velem.
13


Mony megpödörte kackiás bajszát.

- Román herceg vagyok, örökös hospodár - vágta
ki büszkén.
- Engem pedig - mondta a lány - Puncilina de Cheg-
becourte-nak hívnak, tizenkilenc éves vagyok, már ti-
zenöt milliomos erszényét és tíz szuperhím zacskóját
lappasztottam le.
Effajta szokványos és kevésbé szokványos dolgokról
társalogva tették meg az utat a Duphot utcáig. Aztán
felvonóba szálltak és felmentek az elsó emeletre.

- Mony Bebascu herceg... a barátnőm, Alexine
Capbea.
A szertartásos bemutatkozásra egy obszcén japán
metszetekkel díszített fényűző budoárban került sor.
A két barátnő
ezután hosszú nyelves csókot váltott
Szép nagy darab volt mind a kettő.
Puncilina barna volt, szürke szeme hamiskásan csil-
logott, bal arcának alsó felén szoros szépségpotty díszel-
gett. Fakó bőre alatt dúsan buzgott a vér, arcán és hom-
lokán pedig minduntalan ráncba szaladt a bőr, állandó
szerelmi és pénzgondjairól árulkodva.

Alexine szőke volt, amolyan hamuszurkébe játszó
szőke, amilyet csak Párizsban lát az ember. Bőre vilá-
gos, csaknem áttetsző. Elragadóan nézett ki bűbájos ró-
zsaszínű
pongyolájában, finom volt és pimasz, mint a
leghuncutabb múlt századi márkinők.

Miután így összeismerkedtek, Alexine elmondta,
hogy volt neki már egv román szeretője, azzal bement
a hálószobába, hogy megmutassa a fényképét. A herceg

14


és Puncilina ment utána. Egyszerre vetették rá magu-
kat, s nevetgélve vetkőztetni kezdték. Lehullt a pon-
gyola, csak egy kis batisztingecske maradt rajta, s elő-
tűnt szép dundi párnás-gödröcskés húsa.

Mony és Puncilina hanyatt döntötték az ágyra, ki-
szabadították nagy, kemény, rózsaszín dudáit, s Mony
mindjárt rájuk is bukott. Puncilina leguggolt, felhajtot-
ta az ingecskét, szabaddá téve kövér, kerek combjait
meg a köztük lévő szőrpamacsot, mely éppen olyan
hamuszürkébe játszó szőke volt, mint a haja. Alexine
felhúzta lábát az ágyra, a papucsa tompán puffant a
padlón. Széttárta a combját, a seggét jól feltolta, hogy
a barátnője kényelmesebben nyalhassa, kezével pedig
görcsösen kapaszkodott Mony nyakába.

Az eredmény nem sokáig váratott magára, a feneke
összehúzódott, egyre nagyobbakat löködött, és elélvezett:

- Disznók, ha már felizgattatok, elégítsétek is ki.
- Azt ígérte, hogy hússzor bírja! - mondta Puncili-
na, azzal levetkőzött.
Levetkőzött Mony is. Egyszerre lettek készen, s míg
Alexine ájultan hevert az ágyon, kedvükre megbámul-
hatták egymást meztelenül. Mony meggusztálta Punci-
lina formás valagát, mely cérnaszál derék alatt renge-
dezett, Puncilina pedig megmarkolta Mony hatalmas
faszát, mely szőrös töké fölött meredezett.

- Vágj be neki - mondta -, nekem még ráér.
A herceg becserkészte a tátongó pinát, Alexine
összerezzent:

- Ne, te gyilkos! - kiáltotta.
15


De a hatalmas szerszám már tövig beszaladt, s ki-be
járt benne, mint egy tolattyú. Puncilina felmászott az
ágyra, fekete muffjával ráült Alexine szájára, Mony pe-
dig mélyen benyalt neki a segge lyukába. Alexine ve-
szettül dobálta a tomporát, közben bedugta az ujját
Mony seggébe, akinek ettől még nagyobbra duzzadt a
fasza. Jól belemarkolt Alexine seggébe, az meg hihetet-
len erővel összerántotta, úgyhogy a hatalmas, vérvörös
fasz jóformán moccanni sem bírt benne.

A trojka hamarosan akkora vágtába kezdett, hogy
sistergett a levegő. Alexine háromszor elélvezett, Punci-
lina pedig, miután ő is elélvezett, gyorsan megfordult és
harapdálni kezdte Mony golyóit Alexine úgy üvöltött,
mint a kárhozottak, vonaglott, mint a kígyó, amikor
Mony belespriccelte román gecijét Puncilina gyorsan
kiakolbólította a betolakodót, aztán egy helycserés tá-
madás után vadul lefetyelni kezdte a habzó trutymót
Közben Alexine a szájába vette Mony faszát, szépen le-
tisztogatta, s addig nyalogatta, míg megint fel nem állt.

Egy perc múlva a herceg rávetette magát Punciliná-
ra, de a farkával megállt a kapuban, s csak a csiklaját bi-
rizgálta. Közben a szájával keményen nyaggatta a lány
dudáját Alexine nyelve ide-oda fickándozott köztük.

- Vágd be - hörögte Puncilina -, nem bírom tovább.
De a fasz még mindig odakint vesztegelt. Puncilina
kétszer is elélvezett, és már a kétségbeesés kerülgette,
amikor végre a méhéig bevágott a sistergős mennykő, er-
re szörnyen bevadult, és akkorát harapott Mony fülébe,

16


hogy egy darabja a szájában maradt. Lenyelte, éktelenül
visítozott, s fenségesen dobálta a valagát. Monyt, úgy
látszik, felizgatta, hogy patakokban folyik a füléből a vér,
mert még nagyobb tempóra vágott, s kis sem jött a pun-
cogóból, míg háromszor bele nem élvezett. Puncilina
közben tízszer élvezett el.

Mikor Mony végre kihúzta véreres nagy faszát, csodál-
kozva vették észre, hogy Alexine eltűnt. De hamarosan
megjött, kötszert hozott Mony fülére, meg egy irdatlan
nagy kocsisostort.

- Ötven frankért vettem a 3269-es fiáker kocsisától
- rikkantotta -, ezzel majd jobb belátásra bírjuk román
barátunk, ha nem akarózna felállnia. Hadd kötözzem
be a sebét, aztán jöhet a 69-es figura, attól felizgulunk.
Miközben Mony fülét ápolgatta, a következő vérpezs-
dítő
jelenetnek volt szemtanúja. Puncilina és Alexine
fejtől lábig fekve buzerálták egymást, Alexine nagy fe-
hér dundi valaga vidáman táncolt Puncilina arcán, gyer-
mekfütyülőhöz hasonló hosszú nyelvük járt, mint a var-
rógép, pinalé, nyál összefolyt, lucskos szőrük összeragadt,
akkorákat sóhajtoztak, hogy meghasadt volna az ember
szíve, ha nem a kéjtől jajonganak, s recsegett, nyikorgott
az ágy a két széplány édes terhe alatt.

- Bassz seggbe! - kiáltotta Alexine.
Mony azonban annyi vért vesztett, hogy nem akart
felállni a farka. Alexine felpattant, felkapta a 3269-es
fiáker vadonatúj, szilfa nyelű ostorát, meglengette, s ak-
korát vágott vele Mony hátára meg az ülepére, hogy az

17


egyből megfeledkezett a füléről, s fájdalmában üvölteni
kezdett. A pucér Alexine azonban, mint egy őrjöngő
bacchánsnő, egyre csak ütötte.

- Engem is fenekeljetek el! - kiabált oda Alexine
Puncilinának, mire az lángoló szemmel, teljes erőből
verni kezdte reszkető valagát. Hamarosan Puncilina is
izgalomba jött.
- Fenekelj el, Mony! - könyörgött, a herceg pedig,
lévén a fenyítés nagymestere, fájdalmát legyőzve ütle-
gelni kezdte a két ritmikusan csukódó-nyitódó ülepet
Mikor végre felállt neki, már nemcsak a füléből dőlt a
vér, hanem az összes hurkából, amit a kegyetlen kocsis -
ostor harapott a testébe.
Akkor Alexine megfordult, vérvörösre vert, szép fe-
nekét odatolta a hatalmas karó elé, felnyársalta rá ma-
gát, és nagyokat rikkantgatva dobálni kezdte csöcsét és
tomporát. De Puncilina nevetve szétválasztotta őket. A
két nő
újrakezdte a buzizást, Mony pedig, amúgy vére-
sen, buzogányát ismét tövig nyomva Alexine seggébe,
hatalmasakat döfködött rajta, amit partnere szörnyűsé-
gesen élvezett. Lengett a töke, mint a Notre-Dame ha-
rangja, össze-vissza verte Puncilina orrát. Egyszer csak
Alexine segge összerándult, satuba szorította Mony
makkja tövét, úgyhogy a herceg moccanni sem bírt.
Úgy is élvezett el, hatalmasat spriccelve Alexine
Capbea mohón nyeldeklő végbelébe

Közben az utcán nagy csődület támadt a 3269-es fi-
áker körül.

18


Egy rendőr megkérdezte a fiákerest, hová tűnt az
ostora.

- Eladtam egy szép hölgynek a Duphot utcából.
- Szerezze vissza, mert rábaszik!
- Értettem, biztos úr - mondta a bivalyerős nor-
mand kocsis, majd miután érdeklődött a házmesternél,
becsengetetett az első emeleten.
- Alexine anyaszült meztelenül nyitott ajtót, a kocsis
azt hitte, hogy káprázik a szeme, aztán hogy Alexine
bemenekült előle a hálószobába, üldözőbe vette, elkap-
ta, s hátulról, négykézláb besummantotta neki irgal-
matlan husángját. Hamarosan ez is elélvezett.
- A bresti kurva ég rakja bele a loboncos faszát! -
ordította.

Alexine rásegített neki néhány lökettel, s egyszerre
élvezett el vele, Mony és Puncilina közben a hasukat
fogták nevettükben. A kocsis azt hitte, hogy rajta rö-
högnek, és éktelen haragra gerjedt.

- Rohadt geci tetves szemétláda szarháziak, rajtam
röhögtök? Az ostorom, hol az ostorom?
Észrevette, felkapta, és teljes erejéből végigvert vele
Monyn, Alexine-en és Puncilinán, az ugrándozó csu-
pasz testeket hamarosan vérző hurkák borították. Et-
től ismét felmeredt a dákója, ráugrott Monyra, és irgal-
matlanul seggbe kúrta.

A bejárati ajtó nyitva maradt, az őrmester, elunván a
várakozást, feljött megnézni, hova lett a kocsis, s épp e
Pillanatban lépett be a hálószobába. Nem teketóriázott,

19


azonnal elővette szolgálati fütykösét és behelyezte Pun-
cilina seggébe; Puncilina kárálni kezdett, mint a tyúk,
és összeborzongott, amikor hozzáért az egyenruha hideg
fémgombja.

Alexine sem sokáig árválkodott, kikapta tokjából a
rendőr oldalán fityegő gumibotot, s jó mélyre feltolta ma-
gának. Hamarosan mind az öten vinnyogva élveztek, a
sok sebből folyt a vér a szőnyegre, a lepedőre meg a búto-
rokra, miközben lenn az utcán elvezették a sintértelepre
az elárvult 3269-es fiákert; a ló végigfingta az utat, iszo-
nyatos bűzfelhőket eregetve.

20



Harmadik fejezet

Jó pár nap eltelt a különös este óta, mely a 3269-es fi-
ákeres és a rendőr közreműködésével még különösebb
véget ért, de Mony Bebascu herceg még mindig a se-
beit nyalogatta. Az ostornyomok már behegedtek, a
pamlagon heverészett a Grand Hotel egyik különter-
mében, és a Le journal bűnügyi rovatát olvasgatta, az
mindig felizgatta. Most is volt benne egy bizsergetően
izgalmas kis történet. Valami éttermi mosogatólegény
megsütötte az egyik kis kukta seggét, aztán azon mele-
gében megfarkalta, s közben jóízűen csipegetett az ifjú
ropogósra sült véres püspökfalatjából. A jobb sorsra ér-
demes rostonsült iszonyú sivalkodására összecsődült a
szomszédság, s hamarosan lakat alá került a szadista
mosogató. Az esetet a lehető legnagyobb részletesség-
gel tálalta az újság, a herceg széles vigyorral olvasgatta
a cikket, s lassan, komótosan veregette közben a faszát,
melyet közben előhalászott a nadrágjából.

Valaki kopogott az ajtón. A herceg szólt neki, hogy
jöjjön be. Egy üde kis szobalány volt, főkötőben, kötényben.
Levelet hozott. Elpirult, amikor meglátta Mony il-
letlen öltözékét.

- Ne szaladjon el, szép szőke kisasszonyka - mondta
neki Mony a nadrágját gombolgatva -, egy kis monda-
nivalóm magának.
21



Bezárta az ajtót, azzal átkapta Marietta derekát, és
mohón belecsókolt a szájába. Eleinte ficánkolt a kicsike,
összeszorította az ajkát, de aztán lassanként engedett a
nyomásnak, s hagyta szétfeszíteni Mony azonnal bedug-
ta a nyelvét, Marietta pedig ráharapott, s meg-megnya-
lintotta a szélét.

A fiatalember egyik kezével átfogta a derekát, a má-
sikkal felhajtotta a szoknyáját Nem volt rajta bugyi
Alányúlt, és meglepve tapasztalta, milyen vastag és ke-
rek a combja, hiszen amúgy sovány volt és magas. Mar-
ha szoros volt a picsája. A herceg keze hamarosan mé-
lyen benn járt a meleg, nedvedző nyílásban, Marietta
meg hagyta, még a hasát is előretolta. Addig-addig ma
tatott Mony sliccén, míg sikerült kigombolnia, s kezé-
vel is megtapinthatta a fenséges kéjlécet, melyet bejö-
het csak a szemével gusztálhatott. Gyöngéden rejszol-
ták egymást, a férfi a lány csiklóját morzsolgatta, a lány
hüvelykujjai Mony faszának nyílását nyomogatta Mo-
ny a pamlagra lökte, a lány fenékre huppant Mony a
vállára tette a lány lábát, Marietta kigombolkozott,
előbuggyantotta kőkemény dudáit, Mony rábukott, s
közben benyomigálta faszát a leányzó lángoló lukába
Marietta hamarosan nyögdécselni kezdett.

- Most jó, most jó! De jól csinálod!
Azzal sodorgatni kezdte a hátsóját, s a herceg fasza
hamarosan tocsogott a lében.

- Nesze most jön... nesze a tiéd - hörögte a lány.
Aztán minden átmenet nélkül elkapta Mony fa-
szát, s így szólt:
- Most átszállás következik.
22


Azzal kirántotta a picsájából, s kicsit lejjebb, egy má-
sik, szabályos kerek lyukba irányította, mely mint kük-
lopszszem kandikált kifelé a két fehér, hamvas, húsos fél-
gömb közül. A pinalével vastagon beolajozott dugattyú
könnyedén belecsússzam a hengerbe, s a herceg rövid,
de annál sebesebb zakatolás után az egész gecijét bele-
bombázta a csinos szobalány seggébe. Aztán kirántotta
a farkát; nagyot cuppant, mint a dugó, ha kihúzzák az
üvegből, a végén pedig némi szarral kevert geci lenge-
dezett. Ekkor csöngetés hallatszott a folyosóról ,,Meg
kell néznem, hogy mi az" - szaladt kifelé Marietta, de
előbb még megcsókolta Monyt, aki két aranyat adott
neki. Amikor bezárult az ajtó, Mony megmosta a farkát,
aztán kibontotta a levelet, s a következőt olvasta benne:

,,Te deli román vitéz!

Mi van veled? Remélem, kipihented a fáradalmaidat.
De nehogy elfelejtsd, mit mondtál nekem. Tizenegy-
ezer vesszőt kapjak a fenekemre, ha nem bírok végig
húsz menetet. Nem bírtad hússzor, úgyhogy jaj neked.
A múltkor Alexine baszodájaban fogadtunk a Dup-
hot utcában. De most, hogy ismerünk, jöhetsz hoz-
zám is. Alexine-nél nem lehet. Még engem sem
ereszthet be. Azért van külön baszodája. Nagyon féltékeny
a szenátora. Nekem tökmindegy, a szeretőm
felfedező, most éppen Elefántcsontparton eszi a fe-
ne, néger nőkkel gyöngyöket fűzöget, jöhetsz hozzam,
a Prony utca 214-ben lakom. Négy arunkórára várunk.

Puncilina de Chegbecourte"

23



A herceg az órájára nézett. Délelőtt tizenegy volt
Csöngetett, jött a masszőr, megmasszírozta, aztán annak
rendje-módja szerint seggbe kurta. A herceg éledezni kez-
dett. Megfürdött, frissnek, tettrekésznek érezte magát,
megint csöngetett. Jött a fodrász, megnyírta, és nagy mű-
gonddal seggbe kúrta. Aztán a pedikűrös-manikűrös kö-
vetkezett. Lenyisszantotta a körmeit, aztán csitt-csatt, ő
is seggbe kúrta. A herceg végképp erőre kapott. Kisétált
a bulvárra, kiadósan megebédelt, aztán fiákerbe ült, és a
Prony utcába hajtatott. Puncilina egyedül lakott egy kis
kastélyfélében. Egy öreg szolgálólány engedte be Monyt
A ház berendezése kitűnő ízlésről tanúskodott.

A herceg egy hálószobába jutott, melyben egy ala-
csony, de nagyon széles rézágy terpeszkedett. A padlóra
vastag, süppedős állatbőrök voltak terítve. A herceg gyor-
san vetkőzni kezdett, s mire Alexine és Puncilina bejöt-
tek bájos pongyolácskáikban, már meztelen is volt. A lá-
nyok elkacagták magukat, össze-vissza csókolgatták
Mony először is leült, aztán jobbról-balról a combjára ül-
tette a lányokat, s felhajtotta a szoknyájukat, de finoman,
illedelmesen, csak annyira, hogy érezze bőrén a csupasz fe-
neküket. Aztán birizgálni kezdte a puncijukat, az egyiket
jobbal, a másikat ballal, a lányok meg a faszát csiklandoz-
ták. Mikor már kellőképpen felizgultak, így szólt.

Most pedig, leánykáim, kezdődik az iskola.
Szembe ültette őket, majd némi gondolkodás után
ekképp folytatta.

- Sajnálattal kell tapasztalnom, hölgyeim, hogy nem
húztak alsóneműt Szégyelljék magukat. Azonnal pó-
tolják a mulasztást.
24


Mikor visszajöttek, megkezdődött az óra.

Alexine Capbea kisasszony, hogy hívják Itália ki-
rályát?

- Ha csak erre vagy kíváncsi, hát fogalmam sincs ró-
la - mondta Alexine.
- Mars az ágyra! - rivallt rá a tanár úr.
Háttal feltérdepeltette az ágyra, felhajtotta a szoknyá-
ját, széthúzta a bugyija hasítékát, ahonnan két vakító fe-
hér félteke bukkant elő. Akkor elkezdte verni a tenyeré-
vel; a far hamarosan pirosodni kezdett. A szép seggű
Alexine egyből begerjedt, de a herceg sem bírta sokáig.
Átkarolta, a pongyoláján keresztül belemart a csöcsébe,
aztán lecsúsztatta a kezét, megcsiklandozta a peckét, és
érezte, hogy csupa lucsok a picsája.

Alexine sem tétlenkedett, megmarkolta a herceg
dákóját és Szodoma szűk ösvényére vezette. Előredőlt,
jól feltolta a farát, hogy Mony fasza könnyebben utat
találjon belé.

A makk egy-kettőre becsusszant, aztán ment utána a
többi is. Puncilina egy kicsit irigykedett, de aztán . is
odafeküdt az ágyra, és elkezdte nyalni Alexine pináját,
az meg úgy élvezte a kettős ünneplést, hogy kis híján el-
sírta magát. Veszettül vonaglott, mintha szenvedne Tor-
kából kéjes hörgés tört föl. A bunkós fasz valósággal
szétfeszítette a seggét, döngette a válaszfalat, melynek
túloldalán Puncilina fürge nyelve takarította be a szor-
gos munka gyümölcsét Mony hasa oda-oda csattant
Alexine seggéhez. A herceg hamarosan nagyobb sebes-
ségre váltott. Harapdálni kezdte a lány nyakát A farka

25


hatalmasra duzzadt. Alexine nem bírta a rászakadó bol-
dogságot, rároskadt Puncilina arcára, de az csak nyalta
tovább rendületlenül, a herceg sem hagyta lerázni ma-
gát, inkább zuhant vele ő is. Még egy-kettőt lökött, az-
tán belelőtte a gecijét Alexine ott maradt elnyúlva az
ágyon, Mony ment mosakodni, Puncilina pedig felállt
pisilnie kellett. Fogott egy vödröt, szétvetett lábbal fölé
állt, felemelte a szoknyáját, jó nagyot hugyozott, aztán
hogy felszárogassa azt a néhány cseppet, ami a szőrén
maradt, egy pici, édes, diszkrét kis fmgocskát suvasztott
ki, amivel borzalmasan felizgatta Monyt

- Szarj a kezembe, szarj a kezembe! - kiáltotta a
herceg.
A leány elmosolyodott, Mony mögéje guggolt, ő meg
kicsit lejjebb eresztette a seggét, és elkezdett nyomni Pi
ci, átlátszó batiszt bugyija volt, melyen keresztül látni le-
hetett szép, izmos combját. Áttört, fekete harisnyája a tér-
de fölé ért, csodálatosan érvényesült benne szép vonalú,
se nem túl kövér, se nem túl sovány lábikrája. A segge
gyönyörűen kidomborodott, a bugyi szétfeszülő hasítéka
elragadó keretet szolgáltatott hozzá. Mony figyelmesen
szemügyre vette a két barnás-rózsaszín, pihés, bővérű hal-
mot. A hátgerinc alsó vége kicsit kiállt, ott kezdődött a
segg vágata. Szélesen indult, aztán egyre keskenyebb és
egyre mélyebb lett, ahogy egyre több lett a hús körülötte,
és aztán jött a barna, kerek, csupa ránc lyuk Puncilina
nyomta, nyomta, a nagy erőlködéstől először is kitágult a
lyuk, aztán kifordult belőle egy elcsücsörített ajakhoz ha-
sonlatos sima, rózsaszín bőrleffentyű.

26


- Szarjál már! - kiáltotta Mony
Hamarosan felbukkant egy icipici, hegyes kis szarda-
rabka, kidugta a fejét és visszahúzódott a barlangjába
Aztán megint előbújt, s lassan, méltóságteljesen jött
utána a hurka is: emberi végbél még nem produkált
szebbet.

A zsíros szar csak jött-jött lefelé, oly rendíthetetlen
lassúsággal, mint egy hajókötél. Kecsesen himbálózott
a segg egyre jobban szétfeszülő két partja között. Ha-
marosan lengedezni kezdett. A segglyuk még jobban ki-
tágult, kicsit megrázkódott, s a meleg, gőzölgő szar be-
lepottyant Mony várakozóan kinyújtott tenyerébe
,,Maradj úgy" - kiáltotta Mony, azzal előrehajolt, szép
tisztára kinyalta a segglyukat, s közben a két tenyere
közt hengergette a szarhurkát. Kéjesen szétlapította, s
szétpacsmagolta a testén Puncilina vetkőzni kezdett,
hogy ne maradjon le Alexine mögött, aki már anyaszült
meztelenül állt Mony fölött, áttetsző szőke valagát
mutatva neki. ,,Szarjál rám!" - kiáltotta Monv, és vé-
gignyúlt a földön Alexine odaguggolt fölé, Mony el-
gyönyörködhetett a segge lyukában. Az első nyomások-
ra csak egy kis geci jött ki, ami még Monytól szárma-
zott, de aztán megjött a szar is, sárgán, puhán, s mivel
Alexine csak úgy rázkódott a vihogástól, hol ide, hol
oda pottyant, úgyhogy Mony hasát hamarosan számta-
lan illatos meztelen csiga borította.

Alexine közben pisált is, mégpedig egyenesen Mony
faszára. A meleg sugártól éledezni kezdett a herceg, kelj-
feljancsija lassan emelkedni kezdett, megduzzadt, aztán

27



mikor visszanyerte szokásos vastagságát, és az érett szil-
vához hasonlatos, vöröslő bunkója már majd kiverte
Alexine szemét, a lány lejjebb guggolt, és a meredező
vesszőt beigazította tátongó, szőrös picsájába. Mony gyö-
nyörködött a látványban. Ahogy ereszkedett lefelé
Alexine segge, mind jobban érvényesült ínycsiklandó
gömbölyűsége. A gusztusos domborulatok egyre mar-
kánsabban rajzolódtak ki, a segg két partja határozottan
elkülönült. Mikor leérkezett és teljesen elnyelte a faszt,
hirtelen a magasba lendült, aztán bájosán liftezni kez-
dett, hol magasabbra, hol alacsonyabbra, csodálatos lát-
vány volt. Mony úszott a szarban és a boldogságban, ha-
marosan érezte, hogy a hüvely összeszorul, Alexine pe-
dig felhördült

- Te disznó, jön, élvezek! - és csak úgy dőlt a lé
Puncilina azonban, aki árgus szemekkel figyelte a mű-
veletet és már alig bírt magával, lerántotta Alexine-t a
karójáról, aztán nem törődve vele, hogy ó is szaros lesz,
rávetette magát Monyra, s kéjes sóhajtással betette a
herceg farkát a pinájába. Úgy döngette, mint egy cö-
löpverő, s minden egyes lökést hangos ,,han!" kiáltás-
sal kísért. De Alexine sem hagyta annyiban, hogy ki-
semmizzék, dühében előkapott a komódból egy szíjos-
tort, s verni kezdte Puncilina seggét, aki ettől még szen-
vedélyesebben kezdte dobálni magát Alexine izgalomba
jött a látványtól, s egyre határozottabban, egyre ke-
ményebben ütött. Táncolt az ostor a fenséges fenéken
Mony a szemközti tükörből nézte, hogy jár föl-alá Pun-
cilina kövér valaga Fölfelé menet szétvált a két félteke,
28


s egy pillanatra kivillant a rózsaablak, lefelé menet
viszont egymásnak szorult a két párnás gömböcske.
Hegymenetben még a hatalmas faszt körbenyaldosó
szőrös, lucskos pinaajkak is majdnem teljesen látható-
vá váltak. Az ostorozástól hamarosan vérvörös lett a
szegény valag, s most már kéjesen reszketett. Aztán az
egyik ütésre kiserkent a vér. Mindketten, az is, aki vert,
és az is, akit vertek, úgy őrjöngtek, mint a baccháns-
nők, egyik jobban élvezte, mint a másik. Mony is be-
vadult, és a körmével hasogatta Puncilina selymes há-
tát. Alexine melléjük térdelt, hogy kényelmesebben os-
torozhassa Puncilinát. Pufók segge, mely minden egyes
csapásra megrándult, alig két ujjnyira táncolt Mony
szája előtt.

Mony benyalt neki, aztán eszeveszett kéjmámorban
beleharapott a jobb seggébe. Alexine feljajdult fájdal-
mában. A fog mélyen beleszaladt a húsba, s bíborvörös,
friss vér buggyant Mony tikkadt torkára.

Szürcsölgette, élvezettel ízlelgette enyhén sós, vasas
zamatát. Puncilina segge ekkor vitustáncba kezdett. A
szeme kifordult, csak a fehérje látszott, csupa szar volt
a szája Mony testétől. Kisvártatva a szaros szájról mély
sóhaj reppent, s Puncilina egyszerre élvezett el Mony-
val. Alexine kimerülten, hörögve, fogát csikorgatva
omlott rájuk, s mikor Mony belefúrta a száját a lyuká-
ba, néhány nyelvcsapás után elélvezett. Aztán elcsitult
a vihar, egyet-kettőt még vonaglottak, majd a trió el-
nyúlt a szarban, vérben és geciben. Így aludtak el, s
csak akkor ébredtek fel, amikor az ingaóra éjfelet ütött.

29


- Ne mozogjatok, zajt hallottam - szólalt meg Pun
cilina. - Ez nem a szobalányom, . már megtanulta
hogy ilyenkor ne zavarjon. Már nyilván lefeküdt.
Mony és a két nő homlokán hideg veríték gyöngyö-
zött. Hajuk égnek állt, s a borzadály fel-alá futkosott
csupasz, szaros testükön.

- Valaki járkál - suttogta Alexine.
- Valaki járkál - erősítette meg Mony
Ekkor kinyílt az ajtó, és az éjszakai utcáról beszűrő-
dő gyér fényben két emberi árnyalak tűnt fel, felöltő
juk gallérja felhajtva, fejükön keménykalap.

Az egyik hirtelen elemlámpát gyújtott A fénycsóva
végigpásztázta a helyiséget, de a betörök egyelőre nem
vették észre a padlón lapuló társaságot.

- Marha büdös van - mondta az egyik.
- Azért csak menjünk be, nyilván van egy kis do-
hány a fiókban - felelte a másik.
Puncilina közben odakúszott a kapcsolóhoz, s hirte-
len felgyújtotta a villanyt.
A betörök elhűlve meredtek a szaros testekre.

- Beszarok - mondta az egyik - Ne hívjanak
l'Obassónak, ha láttam még három ilyen görényt.
Nagy barna óriás volt, még a keze is szőrös, s bozon-
tos szakálla még ocsmányabbá tette.

- Nekem tök mindegy - mondta a másik. - Én sze-
retem a szart, szerencsét hoz
Ez meg egy gizda kis félszemű
gengszter volt, kialudt
cigarettacsikkel a szája sarkában.

30


- Igazad van, Himbalique - mondta l'Obasso -, én
már bele is léptem, úgyhogy most az a szerencse fog ér-
ni, hogy megkettyintem őnagyságát. De előbb a fiatalu-
rat intézzük el.
A betörők rávetették magukat a halálra rémült Mo-
nyra, kezét-lábát összekötözték, száját felpeckelték A
két nő reszketett, mint a kocsonya, de azért mulattak a
dolgon.

- Ti meg, csibéim, próbáljatok meg rendesen visel-
kedni, mert megmondlak Prospero bácsinak - mondta
Himbalique, azzal átadott egy lovaglópálcát Alexine-
nek, és ráparancsolt, hogy üsse Monyt, ahogy csak bír-
ja. Majd mögé állt, s elővette ceruzavékony, ámde igen
hosszú dikicsét Puncilina most már határozottan élvez-
ni kezdte a dolgot. Himbalique először is paskolni kezd-
te a seggét. Markolászta, gyúrogatta kövér, pihés fene-
két, aztán fél kézzel előrenyúlva a csiklóját kezdte bi-
rizgálni, s hirtelen befúrta hosszú, vékony gilisztáját
Puncilina meg-meglódította a seggét, s ütötte verte
Monyt, az meg se védekezni, se kiabálni nem tudott,
csak vonaglott, mint a fába szorult féreg, a teste elő-
ször pipacsvörös lett, aztán lilulni kezdett. Ahogy a gi-
liszta mind mélyebbre nyomult, Puncilina egyre na-
gyobbakat ütött.
- Nesze, te rohadt dög, nesze, te disznó! - kiabálta
-
Himbikém, szúrd be tövig a fogpiszkálódat.
Mony teste hamarosan egy merő vér volt.
31


Közben l'Obasso felkapta Alexine-t és az ágyra dob-
ta. Elkezdte harapdálni a cicijét, mely lassanként me-
redezni kezdett. Aztán lecsúszott a picsájára, az egészet
befalta, s közben tépdeste szép, szőke, göndör pinasző-
reit. Fölkelt, elővette hatalmas, ámde rövid, lila fejű
fütykösét. Hasra fordította Alexine-t, s verni kezdte
nagy, rózsaszín valagát; közben húzogatta a kezét a vá-
gatban. Majd bal kézre vette a nőt, hogy a picsája jobb
kézre essen. A ballal a szakállába markolt... Alexine
elsírta magát, s egyre hangosabban jajveszékelt, mert
közben l'Obasso megint verni kezdte a valagát. Resz-
ketett a kövér, rózsaszínű combja, rengett a feneke, va-
lahányszor l'Obasso nagy, szőrös mancsa lecsapott rá.
Végén megpróbált védekezni. Kicsi kezével karmolász-
ni kezdte a betörő szőrös pofáját. Ugyanúgy tépkedte a
szakállát, mint a férfi az övét a lába közt:

- No jó - mondta l'Obasso, azzal hasra fordította.
Alexine ekkor látta meg, hogyan dugja seggbe
Himbalique Puncilinát, az meg hogyan csépeli a vérben
fetrengő Monyt; egészen tűzbe jött a látványtól.
l'Obasso tömzsi fasza a seggét döfködte, de nem talált
be, hol jobbra csúszott, hol balra, hol fölé, hol alá, aztán
mikor végre betalált, akkor l'Obasso megragadta sima,
párnás derekát, s borzasztó erővel húzni kezdte maga fe-
lé. Alexine csak azért nem ordított föl fájdalmában, ami-
kor az irtóztató husáng feszegetni kezdte a fenekét, mert
az előzményektől már teljesen begerjedt. Mikor a bunkó
túljutott a gyűrűn, l'Obasso azonnal kirántotta, majd

32


fordította Alexine-t és úgy vágta be neki. A ha-
talmas szerszám alig akart bemenni, de mikor már bent
volt, Alexine összekulcsolta a lábát a betörő derekán, és
olyan szorosan tartotta, hogy most már ha akart se tu-
dtott volna kijönni. Veszett nagy kúrás kezdődött.
l'Obasso szívta a mellét, közben a szakálla izgatóan csik-
landozta a bőrét. Alexine meg benyúlt a betörő gatyájá-
ba az ujját feldugta a seggébe. Akkor aztán vadállatok
módjára harapdálni kezdték egymást, járt a seggük, mint
motolla. Frenetikusan élveztek el. De Alexine vaginája
még mindig annyira nyomorgatta l'Obasso durungját,
hogy az megint meredezni kezdett. Alexine lehunyta a
szemét, úgy élvezte a repetát. Tizennégyszer élvezett el,
l'Qbasso pedig háromszor. Mikor magához tért, észrevet-
te, hogy csupa vér a segge meg a picsája: l'Obasso irdat-
lan nagy lőcse össze-vissza sebezte. Aztán meglátta a föl-
dön fetrengő Monyt.

Egy merő seb volt a teste.

Puncilina a félszemű Himbalique parancsára térdre
ereszkedett és szopni kezdte a faszát.

- Na, felállni, anyóca! - kiáltott rá Alexine-re l'O-
basso.
Alexine engedelmesen felállt, l'Obasso pedig úgy pi-
csán rúgta, hogy rázuhant Monyra. Majd összekötözte
kezét-lábát, felpeckelte a száját, s ügyet sem vetve ri-
mánkodására, felkapta a lovaglópálcát és csíkosra verte
vele rózsaszín valagát. Suhogott a pálca, reszketett a
nagy segg, majd a hát, a has, a comb meg a mell is meg-
kapta a magáét. Alexine vonaglott, kapálózott, egyszer

33


csak nekiütközött Mony hullamerev péniszének, az meg
merő véletlenségben beleakadt a pinájába, s hopp, már
bele is csusszant.

L'Obasso még vadabbul kezdte suhogtatni a pálcát,
ütötte Monyt, ütötte Alexine-t, azok meg kegyetlenül
élvezték. A szőke szépség csinos rózsaszínű bőre hama-
rosan nem is látszott, úgy ellepték a hurkák meg a vér.
Előbb Mony ájult el, aztán Alexine. L'Obasso-nak elfá-
radt a karja, s Puncilina felé fordult, aki továbbra is szor-
galmasan szopogatta Himbalique gilisztáját. De a paraszt
állatja nem bírt elélvezni.

L'Obasso ráparancsolt a szőke szépségre, hogy rakja
szét a lábát, majd mögé térdelt. Nagy nehezen beerősza-
kolta a faszát. Puncilinának nagyon fájt, de fenséges
nyugalommal tűrte, s közben rendületlenül szopta Himbalique
faszát. L'Obasso benyomta neki tövig, rászólt,
hogy emelje fel a jobb karját, s falni kezdte sűrű, bozon-
tos hónalját. Puncilina akkora erővel élvezett, hogy
összecsattantotta a fogát, átharapta Himbalique faszát,
azzal elájult. Himbalique felvisított, mint a disznó, ha
vágják, de a makkja már sehol sem volt. L'Obasso, miu-
tán elélvezett, kirántotta durungját az ájultan heverő
Puncilina picsájából. Himbalique egy szempillantás alatt
elvérzett.

- Szegény Himbalique, neked már jobb, ha megdög-
lesz - mondta l'Obasso, azzal előhúzta kését, belevágta
Himbalique-ba, aztán a faszáról csüngő gecit Puncilina
seggére rázta. Himbalique szó nélkül kifingott.
34


L'Obasso szépen felhúzta a gatyáját, kirámolta a fió-
kokat, kizsebelte a ruhákat, összeszedte az ékszereket és
órákat. Aztán megakadt a szeme az ájultan heverő
Puncilinán.

,,Bosszút kell állnom Himbahque-ért" gondolta, az-
zal ismét előhúzta kését, és iszonyú erővel Puncilina
segge közé vágta; a lány meg se moccant. L'Obasso
bennehagyta a kést a seggében. Hajnali hármat ütöt-
tek az órák. Kiment, ahogy jött, a padlón pedig ottma-
radt a négy test, elnyúlva vérben, szarban, geciben, le-
írhatatlan összevisszaságban.

Mikor leért az utcára, Ménimontant felé indult, vi-
dáman ezt énekelte:

Ha segg hát legyen seggszagú
Ne otkolontól bűzlő


valamint.

Jaj elsülök
jaj elsülök
Hat gyújts meg, gyújts meg,
kicsikém!


35



Negyedik fejezet

Óriási volt a botrány. Egy hétig másról sem írtak az új-
ságok. Puncilina, Alexine és Bebascu két hónapig
nyomta az ágyat. Egy este a lábadozó Mony bement egy
kocsmába a Montparnasse pályaudvar mellett. Snapszot
mértek, nincs is annál ínycsiklandóbb, ha a finom likő-
rök már nem csiklandozzák az ember eltompult ínyét.

A herceg ízlelgette a szörnyű kerítésszaggatót, s köz-
ben szemügyre vette a vendégeket. Az egyik, egy sza-
kállas óriás, ruhájáról ítélve vásárcsarnokbeli rakodó-
munkás, úgy nézett ki hatalmas lisztes kalapjában, mint
valami nagy hőstettre készülő mesebeli félisten.

A hercegnek ismerős volt az arca. ,,Csak nem l'.-
basso az, a rokonszenves betörő?" - gondolta. Aztán
egyszer csak meghallotta mennydörgő hangját, amint
egy pohár snapszot rendelt. De bizony ő volt. Mony fel-
állt, s kinyújtott kézzel megindult felé.

- Adjon isten, l'Obasso, a vásárcsarnokban dolgo-
zik mostanában?
- Én? - lepődött meg a rakodó. - Honnan ismer
maga engem?
- Találkoztunk egyszer a Prony utca 214-ben - ve-
tette oda Mony fesztelenül.
- Az nem én vagyok - mondta l'Obasso rémülten -,
én nem ismerem magát, én már három éve dolgozom a
vásárcsarnokban, jól ismer mindenki. Hagyjon békén!
36


- Elég a púderből - intette le Mony. - L'Obasso, az
enyém vagy. Kiadhatnálak a rendőrségnek, de tetszel
nekem, s ha elszegődsz hozzám, komornyikom lehetsz,
velem jössz mindenhová. Beavatlak a hálószobatitka-
imba. Segítőtársam, s ha kell, védelmezőm leszel. Az-
tán ha hűséggel szolgálsz, gazdaggá teszlek. Azonnali
választ kérek.
- Jó fej maga, nagy dumája van. Itt a kezem, nem
disznóláb, a magáé vagyok.
Néhány nappal később l'Obasso, immár komornyiki
rangban, lázasan csomagolt. Mony hercegnek sürgősen
vissza kellett utaznia Bukarestbe. Kebelbarátja, Szerbia
alkonzulja nem sokkal azelőtt meghalt, s ráhagyta minden
vagyonát. Voltak rézbányái is, ezek igen jól jövedelmez-
tek az utóbbi években, de ha az ember nem nézett az in-
téző körmére, azonnal csökkent a hozadékuk. Mony her-
ceg, mint láthattuk, nem önmagáért szerette a pénzt;
nagy-nagy gazdagságra vágyott, de csakis azon örömökért,
amelyeket egyedül arannyal lehet megvásárolni. Folyton
az egyik őse kedvenc mondását idézgette: ,,Minden eladó,
minden megvehető, csak meg kell adni az árát."

Mony herceg és l'Obasso helyet foglalt az Orient
expresszen; a vonat zötyögésének hamarosan meglett a
hatása. Monynak állt a fasza, mint egy kozáknak, s tü-
zes pillantásokat vetett l'Obassóra. Odakünn a fensé-
gesen nyugodt Kelet-Franciaország pergette pompáza-
tos tájait. A szalon csaknem üres volt; egy igen jól öl-
tözött, podagrás öregúr krákogva, szitkozódva betűzget-
te a Le Figarót.

37


Monyn kényelmes bő raglán volt. Elkapta l'Obasso
kezét, behúzta a zsebrésznél lévó hasítékon keresztül és
a sliccére helyezte A hatalmas termetű komornyik el-
értette ura óhaját. Nagy mancsa szoros volt, de párnás
és puhább, mint az ember gondolta volna. l'Obasso uj-
jai finoman kigombolgatták a herceg nadrágját. Meg-
ragadták a hímtagot, mely pontról pontra igazolta
Alphonse Allais híres kétsorosát.

A vonatok izgató rázkódása
Gerincvelőnk vad vágyakig csigázza

Ekkor lépett be a hálókocsi-kalauz, s közölte, hogy
lehet vacsorázni, már több utas is ott van az étkezőko-
csiban.

- Pompás ötlet - mondta Mony. - L'Obassókám,
menjünk előbb vacsorázni1
Az exrakodó kihúzta a kezét a hasítékból. Elindul-
tak az étkezőkocsi felé. A hercegnek még mindig állt a
fasza, s mivel nem gombolta vissza a sliccét, nagy púp
domborodott a ruháján. A vacsora kellemesnek ígérke-
zett, ringatóan zakatolt a vonat, megnyugtatóan csö-
römpöltek a tányérok, az ezüst evőeszközök, a kristály-
poharak, s csak akkor rezzentek össze néha, mikor nagy
pukkanással kinyitottak egy Apollinarist.

Monyék asztalával átellenben két csinos szőke no
ult l'Obasso, aki szemben ült velük, felhívta rájuk Mo-
ny figyelmét A herceg megfordult, s egyikükben, ame-
lyik szerényebben volt öltözve, a Grand Hotel takaros

38


szobalányát ismerte fel. Felpattant és odament a höl-
gyekhez. Köszönt Mariettának, majd a másik, csinos,
festett arcú szépséghez fordult. Elragadtatva látta, hogy
mint a modern nők, ő is hipermangán-oldattal szőkíti
a haját

- Asszonyom - hajolt meg -, kérem bocsássa meg
tolakodásomat. Kénytelen vagyok magam mutatni be
magamat, mivel itt a vonatban aligha áll módomban
közös ismerősöket találni. Mony Bebascu herceg va-
gyok, örökös hospodár. Ez a kisasszony, azaz Marietta,
a Grand Hotel volt szobalánya, aki most nyilván az ön
szolgálatában áll, végtelenül lekötelezett, s most azon-
nal szeretném neki leróni a hála adóját, ezennel férjhez
adom komornyikomhoz, mindkettőnek ötvenezer frank
hozomány üti a markát
- Nincs semmi akadálya - mondta a hölgy -, de ha
szabad kérdeznem, ez itten kinek a markát üti?
Mony fasza ugyanis időközben megtalálta a rést, s
vidáman kukucskált kifelé A herceg elpirult, s legott
eltüntette a vöröslő hímtagot A hölgy felkacagott.

- Még szerencse, hogy nem látta senki, az lett vol-
na a szép. No de feleljen kinek szánja ezt a félelme-
tes szerszámot?
- Engedje meg, asszonyom - felelte Mony gálánsan -,
hogy az ön királynői szépsége előtt tisztelegjek vele.
- No majd meglátjuk - szólt a hölgy -, egyelőre,
minthogy maga már bemutatkozott, én is bemutatkoz-
nék . Estelle Ronange.
39


- A nagy színésznő? A Theatre Français-ből?
A hölgy bólintott.
Mony magán kívül volt örömében.
- Estelle! - kiáltott fel. - Hogy is nem ismertem ma-
gára? Mióta vagyok szenvedélyes csodálója! Hány estét
töltöttem a Theatre Français-ben, hányszor bámultam
meg az alakításait! S mikor már nem bírtam magammal,
és nem verhettem ki nyilvánosan a faszom, a fikát
túrtam ki az orromból és azt csócsálgattam! Milyen jó
volt! Milyen jó volt!
Marietta, menjen vacsorázni a vőlegényével -
mondta Estelle. - Herceg, vacsorázzon velem.
A herceg letelepedett a színésznővel szemben; sze-
relmes tekintetet váltottak.

- Hova utazik? - kérdezte Mony.
- Bécsbe, a Császár színe előtt fogok játszani.
- És a moszkvai vendégszereplés?
- Szarok a moszkvai vendégszereplésre; holnap el-
küldöm a lemondásomat Phanylaesnek... Félreállíta-
nak... Vacak szerepeket adnak... Eoraka szerepét sem
kaptam meg Mounet-Sully új darabjában... Ottha-
gyom őket... Nem fogják sárba tiporni a tehetségemet.
- Adjon elő nekem valamit... verset... - kérte
Mony.
Miközben tányérokat cseréltek, a színésznő elszaval-
ta az Útrahívást. Miközben szólt a gyönyörű kőkemény,
melyben Baudelaire megénekelte szerelmi bánatát, szen-
vedélyes sóvárgását, Mony érezte, hogy a színésznő apró
lábai felkúsznak a combján a raglán alatt, s odaérnek a

40


sliccéből petyhüdten lógó farkához. Ott a lábak megáll-
tak, érzéssel közrefogták, s finoman dörzsölgetni kezd-
ték. Estelle Ronange selymes cipellőjének hatására kő-
keményre meredt az ifjú ernyedt fallosza. Hamarosan
tűzbe jött, rögtönzött egy szonettet, s el is szavalta a szí-
nésznőnek; a lábmunka közben egy pillanatra sem szü-
netelt.

Nászdal

Kezed bedugja majd ékes szamár-tagom
A combjaid hozott nyíló nagy lupanárba,
És, Avinusszal szemben, be kell vallanom,
Ha neked jó, az én kéjem is felcsigázza.

Ajkam krémsajt-fehér kebledet meggyalázva
Tiszteli meg, amíg szelíd csecset szopom
Hím mantulámból a sperma olvatagon,
Aranyként csepeg a te nőnemű pinádba.

Te édes kis lotyóm1 feneked dúshúsú
Gyümölcsök zamatos rejtelmét sújtja porba
Gömbölyűbb, mint a Föld nemnélküli golyója.

S a telihold, amely seggére oly hiú,
S két szemedből, habár fedezze sűrű fátyol
Csillagokból eső sötét fénylés világól.


S minthogy a fasz az izgalom tetőpontjára érkezett,
Estelle leengedte a lábát.

41


Hercegem - incselkedett vele -, nem kéne összeköp-
ködnie az étkezőkocsit; mit gondolnának az emberek?...
Engedje meg, hogy köszönetet mondjak magának, ami-
ért tisztelgett Corneille-nek szonettje csúcspontján. S
jóllehet az én szekerem rúdja is kifelé áll, mármint a
Comédie Française-ből, a társaságot érintő valamennyi
kérdés élénk érdeklődésem tárgyát képezi.

S ha majd fellép Ferenc József színe előtt - érdek-
lődött Mony -, akkor merre fordítja azt a rudat?

- Az az álmom - felelte Estelle -, hogy kabarécsillag
leszek.
- Vigyázzon! - intette le Mony. - A csillagokra leső
sötét Phenylaes úr soha véget nem érő pert akaszt a nya-
kába;
- Ne is törődjél vele, Monykám, inkább költsél még
nekem néhány verset, mielőtt csicsikálni mennénk.
Jó - mondta Mony, s a következő két bűbájos, mi-
tológiai tárgyú szonettecskét rögtönözte:

Herkules és Omphale
Omphale

Leverve he-
ver le.


,,Érzed, ugye,
Ahogy megy be
A hegye...!"
,,Mennybe


42


Ragad
Ez a nagy
Álomi fasz ma.


Szeretsz?"
És Herkules
Seggbebassza.


Piramus és Tisbe

Jó Tisbe
Madám
Jő tüzbe:
,,Babám!"


Piramus se
Haboz ám,
Nekiesve:
,,Tubám!"


Jöjj!", habog
Az édes,
és legott


El is élvez
Akár a
Párja.


Gyönyörű! Csodálatos! Elragadó! Mony, te egy
Költőisten vagy, gyere, basszál meg a sleeping-carban,
rám jött a toszinghatnék.

43



Mony fizetett. Marietta és l'Obasso sóvárgó pillantáso-
kat vetettek egymásra. A két pár bevonult egy kupéba,
Mony pedig ötven frankot csúsztatott a kalauz zsebébe:

- Intézze el valahogy a fináncokat. Nincs semmi el-
vámolnivalónk. Tudja mit, kopogtasson be két perccel
a határ előtt.
A fülkében mind a négyen levetkőztek. Marietta ké-
szült el először. Mony még sose látta meztelenül, de fel-
ismerte vaskos, kerek combját, meg a domború picsá-
ját borító szőrrengeteget. Meredezett a melle, akárcsak
Mony és l'Obasso dákója.

l'Obassókám - mondta Mony -, basszál seggbe,
kérlek, míg én ezt a szép lányt keffintgetem.

Estelle még elbíbelődött egy darabig; aztán mikor
már ő is levetkőzött, Mony beakasztott hátulról Mari-
ettának, az meg a nagy élvezettől dobálni kezdte a seg-
gét, hogy csak úgy csattogott Mony hasán. l'Obasso
közben bepasszírozta rövid, vaskos, göcsörtös faszát
Mony szétnyíló rózsájába.

- A zötyögős kurva ég! - ordította Mony. - Ez a
kurva vonat még a szart is kirázza belőlünk.
Marietta kárált, mint a tyúk, és tántorgott, mint a
szüreti ló. Mony átkarolta és belemart a csöcsébe, de
közben a szépséges Estelle-en legeltette a szemét, kü-
lönösen a haján, mely fodrásza ügyességét dicsérte.
Modern nő volt, a szó legteljesebb értelmében: hullá-
mos haját szarufésűk tartották, gyöngyházfényük szé-
pen illett az ízlésesen szőkített haj színéhez. A teste

44


elragadóan szép, a segge izmos és kihívóan feszes. Arca

- a művészi kifestéstől - mint a luxuskurváké. A mel-
le, igaz, kissé megereszkedett, de még az is jól állt neki,
mert kicsi volt, formás és körte alakú. Ha az ember há-
tulról játszadozott vele, olyan selymes volt, olyan fi-
nom, mint a tejelő kecske tőgye, ha meg elölről, úgy
ugrándozott az ember kezében, mint egy gombóccá
gyűrt batiszt zsebkendő.
A punciján csak egy selymes kis szőrpamacs árvál-
kodott. Hanyatt feküdt a couchette-re, aztán egy gyors
csípőmozdulattal átvetette hosszú izmos lábát Marietta
nyakán, az meg, hogy úrnője muffja a szája elé került,
mohón legelni kezdte a szőrt, orrát úrnője seggébe, mé-
lyen a lyukba fúrva. Estelle jó mélyre benyalt a szoba-
lányának, s nyelve egyszerre élvezhette a lány lángoló
likát, meg Mony bunkós nagy faszát, mely tüzesen lük-
tett benne. L'Obasso áhítattal élvezte a látványt. Ha-
talmas lőcse tövig benne volt a herceg szőrös seggében,
miközben lassan, élvezettel húzogatta, hatalmasakat
fingott; a herceg és a két nő kéjesen szagolgatta a bűz-
felhőket. Egyszer csak Estelle szörnyű vonaglásba kez-
dett, picsája csak úgy táncolt Marietta orra előtt, az
meg szintén dobálni kezdte a seggét s még hangosab-
ban káricsált. Estelle veszettül kapálózott fekete se-
tyemharisnyás lábaival. Tűsarkú cipőjével úgy orrba
rúgta l'Obassót, hogy az beleszédült, és eleredt az orra
vére. ,,Kurva!" - ordított fel l'Obasso, s bosszúból jó na-
csípett Mony seggébe. Mony bedühödött, és

45


iszonyatosat harapott az éppen elélvező, bömbölő Ma-
rietta vállába. A szobalány fájdalmában belevágta a fo-
gát úrnője picsájába, az meg hisztérikusan összeszorí-
totta combjával a nyakát.

- Megfulladok! - nyögte Marietta, de senki sem fi-
gyelt rá. A két comb még erősebben rászorult a nyaká-
ra. Marietta arca lila lett, habzó szája úgy maradt eltát-
va a színésznő picsáján.
Mony üvöltve élvezett bele Marietta élettelen piná-
jába. L'Obassónak kiguvadt a szeme, aztán jó nagyot
spriccelt Mony seggébe, s ekképp füstölgött a geci:

- Ha ettől sem esel teherbe, nem is vagy férfi!
Kinyúltak mind a négyen. Estelle hanyatt dobta
magát az ágyon, a fogát csikorgatta, nagyokat bokszolt
a levegőbe, s veszettül kalimpált. L'Obasso kihugyozott
az ajtón. Mony a faszát próbálta kiráncigálm Marietta
picsájából. De hiába. A szobalány teste nem mozdult.
- Engedj ki - kérlelte Mony, simogatta, aztán belecsí-
pett a fenekébe, beleharapott, de semmi sem használt.
- Feszítsük szét a combját, elájult! - szólt oda Mony
l'Obassónak
Mony nagy nehezen kirángatta a farkát a szörnyűsé-
ges satuból. Aztán megpróbálták életre kelteni Mariettát,
de hiába.

- Na baszd meg! Ez kifingott - szólott l'Obasso. S
valóban. Marietta meghalt, megfulladt, megfojtotta az
úrnője combja, halott volt, végérvényesen halott.
- Szépen nézünk ki! - mondta Mony.
46


- Ez a szemétláda az oka - mutatott rá l'Obasso a
lassanként lecsillapodó Estelle-re, azzal kikapott Estelle
úti neszeszerjéből egy hajkefét, s vadul püfölni kezdte
vele. A színésznő élvezte, ahogy a kefeszőrök bele-be-
lecsíptek a bőrébe, borzasztóan felizgatta a fenyítés.
Ekkor kopogtak az ajtón.

- Ez a megbeszélt jel - mondta Mony -, hamarosan
átkelünk a határon. Én pedig megesküdtem, hogy dísz-
lövéssel fogadjuk: egy sortűz francia, egy pedig német
földön. Próbáld föl a halottat.
Mony álló fasszal rárohant Estelle-re, az meg széttárt
combbal fogadta be izzó picsájába.

- Vágd be tövig! - kiáltotta - úgy! úgy!
Volt benne valami démoni, ahogy vibrált a segge, hab-
zott a szája, a festékkel összekeveredő nyál undorítóan
csörgött le az állán, a mellén; Mony bedugta a nyelvét a
szájába, a hajkefe nyelét pedig belevágta a segge lukába.
Estelle ettől annyira felizgult, hogy vadul beleharapott
Mony nyelvébe, s csak akkor engedte ki a foga közül, ami-
kor Mony kínjában már véresre csipkedte a fenekét.

Közben l'Obasso a hátára fordította Marietta holt-
testét, egészen lila lett az arca. Széthúzta a fenekét, s
üggyel-bajjal betuszkolta hatalmas faszát a fajtalanság
nyílásába. Akkor aztán szabad folyást engedett termé-
szetes vadságának. Két kézzel, csomókban tépkedte ki
a hulla szőke haját. Fogával marcangolta vakító hátát.
Kibuggyant a bíborvörös vér, gyorsan megalvadt, mint-
ha hóra freccsent volna.

47


Mikor már majdnem elélvezett, könyékig benyúlt a
még meleg vulvába, s húzni kezdte kifelé a szegény szo-
balány beleit. Mire elélvezett, már jó két méter kihúzott,
s a dereka köré csavarta, mint egy mentőövet.

Amikor kilövellte az ondót, okádni kezdett - rész-
ben ,,a vonat rázkodása", részben az átélt izgalmak ha-
tására. Mony már elélvezett, s meghökkenve nézte a
komornyikját, ahogy szörnyen öklendezve össze-vissza
hányta a csúffá tett holttestet. Véres hajcsomókra, be-
lekre, vérre ömlött az okádék.

- Alávaló disznó! - kiáltott fel a herceg -, megerő-
szakoltál egy halott lányt, akit ígéretem szerint felesé-
gül kellett volna venned; bűnödért lakolni fogsz Jozafát
völgyében. Ha nem szeretnélek annyira, most megölné-
lek, mint egy kutyát.
L'Obasso felállt; csupa vér volt, még mindig öklen-
dezett, de már sikerült visszanyelnie. Rámutatott Estel-
le-re, aki elborzadva, elkerekedett szemmel meredt az
iszonyatos látványra.

- Ő az oka mindennek - jelentette ki.
- Ne legyél kegyetlen - mondta Mony -, neki kö-
szönheted, hogy kiélhetted nekrofil hajlamaidat.
S minthogy egy hídon haladtak át éppen, a herceg
kiállt az ajtóba, s letekintett a fenségesen zöldellő, ro-
mantikus rajnai tájra; a folyó széles kanyarokat írva
hömpölygött a láthatárig. Hajnali négy óra volt, a ré-
teken tehenek legelésztek, s már táncoltak a gyerekek
a germán hársfák alatt. Monoton, halotti sípszó jelezte

48


egy porosz ezred vonulását, a recitativo szomorúan ol-
vadt bele a vashíd dübörgésébe s a vonat tompa zaka-
tolásába. Az ódon várak alatt vidám falvak sorakoztak
a parton, s mint gondosan összerakott, szabályos
mozaikkockák vesztek végtelenbe a rajnai szőlők.

Mony megfordult: a setét lelkű l'Obasso Estelle ar-
cán ült. Hatalmas ülepe befedte a színésznő fejét. Szart;
körös-körül folyt lefelé a bűzös, puha szar.

Hatalmas kés volt a kezében, azzal szabdalta reszke-
tő hasát. A színésznő teste aprókat rángott.

- Várjál - mondta Mony -, maradj ülve.
Azzal ráfeküdt a haldoklóra, s benyomta faszát ago-
nizáló pinájába. Kiélvezte az áldozat haláltusáját, a
nyilván szörnyű fájdalommal járó végvonaglásait, kar-
ját pedig a hasából bugyogó meleg vérben fürdette.
Amikor elélvezett, a színésznő már nem mozgott. A
teste megmerevedett, kifordult szeme tele volt szarral.

- Most pedig - mondta l'Obasso - pucolás!
Megtisztálkodtak, felöltözködtek. Reggel hat óra
volt. Kiléptek az ajtón, bátran a robogó vonat lépcsőjé-
re feküdtek, majd l'Obasso intésére finoman ellökték
magukat s legurultak a töltésre. Egy kicsit szédültek, mi-
kor felálltak, de semmi bajuk nem esett, s határozottan
búcsút intettek az egyre kisebbre zsugorodó vonatnak.
- Legfőbb ideje volt - mondta Mony.
Betértek az első városba, két napot pihentek, aztán
vonatra szálltak és Bukarestbe utaztak.

49


Az Orient Express-beli kettős gyilkosságról még fél
év múlva is cikkeztek az újságok. A gyilkosok nem ke-
rültek elő, a bűntényt Hasfelmetsző Jack számlájára ír-
ták, az ő széles háta azt is elbírta.

Bukarestben Mony átvette a szerb alkonzultól szár-
mazó örökséget. A szerb kolóniával való kapcsolatai ré-
vén hamarosan meghívást kapott Natasa Kolovicshoz,
az Obrenovics-dinasztiával szemben tanúsított ellensé-
ges magatartása miatt bebörtönzött Kolovics tábornok
nejéhez.

Mony és l'Obasso nyolc óra korul érkezett meg az
estélyre A szép Natasa egy fekete kárpittal bevont sza-
lonban fogadta őket, a világítást sárga gyertyák, a de-
korációt lábszárcsontok és halálfejek szolgáltatták.

- Hercegem - szólt a hölgy -, ön most a szerb anti-
dinasztikus bizottság titkos ülésén fog részt venni. Ma
este minden bizonnyal halálra ítélik a galád Alexandert
és kurva nejét, Drága Masinát, Petar Karazsorzsevics-
nek ismét el kell foglalnia ősei trónját. Ha bármit el-
árul abból, amit itt lát és hall, a láthatatlan kéz végez-
ni fog magával, a világ végén is eléri.
Mony és l'Obasso meghajolt Az összeesküvők egye-
sével érkeztek. André Bar párizsi újságíró volt a párt-
utés szellemi vezére. Komor arccal lépett be, bő fekete
köpönyegben.

Az összeesküvők meztelenre vetkőztek, s a szép
Natasa körbemutogatta csodálatos, csupasz testét. Ra-
gyogott a segge a gyertyafényben, a hasa ellenben nem
is látszott a köldökéig húzódó göndör fekete gyapjútól

50


Ráfeküdt egy fekete posztóval bevont asztalra. Be-
jött egy miseruhába öltözött pópa, elhelyezte a szent
edényeket és misézni kezdett Natasa hasán. Mony ott
állt Natasa mellett, az meg egyszer csak elkapta a fa-
szát és szopni kezdte, a pópa misézett tovább. L'Obasso
közben rávetette magát André Barra, bevert neki há-
tulról, az pedig mély átéléssel ekképp szónokolt

- Esküszöm e hatalmas faszra, mely a lelkem fene-
kéig bizsergeti testemet, hogy az Obrenovics dinasztiá-
nak hamarosan magja fog szakadni. Nyomjad, l'Obas-
so! Adjál neki, attól áll a faszom!
Azzal Mony mögé állt, seggbe kurta, az meg belelőt-
te gecijét a szép Natasa szájába. Erre aztán az összes
pártütő frenetikus seggbekúrásba kezdett. Csattogott a
sok fasz a nagy szőrös férfiseggekben.

Natasa kétszer is kiverte a pópa faszát, szétterült a
papi geci a szép ezredesné testén.

- Vezessék be az ifjú párt! - kiáltott fel a pópa
Furcsa pár lépett a terembe, egy tízéves kisfiú, frakk-
ban, hóna alatt keménykalappal, meg egy aranyos
nyolcéves forma kisleány, menyasszonynak volt öltöz-
ve, fehér szaténruháját narancsvirágok díszítették.
A pópa beszédet tartott, majd összeadta a párt, gyű-
rűt váltottak. Aztán felszólította okét, hogy paráznál-
kodjanak. A fiúcska elővette kisujjhoz hasonlatos pin-
durka fütyülőjét, az ifjú ara pedig feltúrté pliszés szok-
nyácskáját, s elővillantotta fehér kis combjait, melyek
tövében, mint egy ma született szajkó csőröcskéjében,

51


apró, csupasz, rózsaszín nyílás tátongott. Templomi csönd
honolt a gyülekezetben. A kisfiú megpróbálta begyömö-
szölni a fütyijét a leányka puncijába. De sehogy se jött
össze neki, úgyhogy letolták a gatyáját, buzdításul Mony
kedvesen paskolni kezdte a popsiját, Natasa pedig a
nyelve hegyével csikizgette a makkocskját s piciny
bingyókáját. A kisfiúnak ágaskodni kezdett a vesszőcs-
kéje, s valahogy átszuszakolta a kis hártyán. Vagy tíz
percig vesződtek így egymással, akkor szétválasztották
őket, l'Obasso fogta a kisfiút, s hatalmas durungjával
szétbaszta a végbelét. Mony sem tudta megállni, hogy
ne kefélje meg a kislányt. Megragadta, a combjára ül-
tette, s dagadozó husángját belevágta parányi puncijá-
ba. A két gyerek iszonyatosan sivalkodott, s dőlt a vér
Mony és l'Obasso faszára.

Később a lányt Natasa nyakába ültették, a pópa pe-
dig, befejezvén a misézést, felhajtotta a szoknyáját s
paskolni kezdte bájos fehér seggecskéjét. Akkor Natasa
felállt, beleült az egyik fotelben terpeszkedő André Bar
ölébe, s felnyársalta magát hatalmas fütykösére. Vadul
Szent-Györgyözni kezdtek, mint az angolok mondják.

A kisfiú térden állt l'Obasso előtt, s forró könnye-
ket ejtve szivattyúzta a locsolóját. Mony seggbe kurta
kisleányt, az meg vonaglott, mint a nyúl, ha elvágják a
torkát. A többi összeesküvő
is baszott orrba-szájba,
szörnyű
fintorokat vágva. Aztán Natasa felkelt, hátat
fordított, feltartotta a seggét, az összeesküvők pedig
szép sorjában csókkal illették hófehér valagát Ekkor

52


egy madonna-arcú szoptatós anyát vezettek be, hatal-
mas csöcse csak úgy duzzadt a tejtől. Négykézlábra ál-
lították, a pópa pedig fejni kezdte, mint egy tehenet, a
tejet a szent kelyhekbe irányítva. A kisleányt a szent
edények fölé állították, s addig pisiltették, míg meg
nem teltek a kelyhek. Akkor aztán az összeesküvők két
szín alatt áldoztak: tejet és húgyot ittak.

Majd lábszárcsontot ragadván halálos bosszút esküd-
tek Alexander Obrenovics és neje, Drága Masina ellen.

Az estély alávaló módon ért véget. Hoztak egy cso-
mó vénasszonyt, a legfiatalabb is hetvennégy éves volt,
össze-vissza basztak őket Hajnali három óra felé Mony
és l'Obasso undorodva távozott. Otthon aztán a herceg
csupaszra vetkőzött, odatartotta szép fenekét l'Obassó-
nak, az meg nyolcszor egymás után megfarkalta úgy,
hogy végig a seggében maradt. Ez volt a mindennapi
kenyerük, úgy hívták egymás közt, hogy permanens
kéjszántás.

Mony egy ideig ekképp tengette napjait Bukarest-
ben. Belgrádban megölték a szerb királyt meg a felesé-
gét. A gyilkosság a történelem lapjaira kívánkozik, ki
így értelmezi, ki úgy. Kisvártatva kitört a háború
Oroszország és Japán között.

Egy reggel Mony Bebascu herceg - meztelen volt és
gyönyörű, mint a belvederei Apollo - franciázott l'O-
bassóval. Mohón falták egymás répáját, s kéjesen mé-
regették a dákókat, melyeknek a biliárdjátékhoz ezút-
tal vajmi kevés közük volt. Egyszerre élveztek el, s a

53


hercegnek tele volt gecivel a szája, amikor egy kifogás-
talanul öltözött, angol lakáj lépett be a szobába, s ara-
nyozott ezüst tálcán levelet nyújtott át neki.

A levélben az állt, hogy Bebascu herceget hadnagy-
nak nevezték ki Oroszországba, Kuropatkin tábornok
seregébe, külföldi minőségben.

A herceg és l'Obasso kölcsönös seggbekúrással fejez-
ték ki elragadtatásukat, majd fölszerelkeztek, s elutaz-
tak Szentpétervárra, hogy onnan csatlakozzanak a had-
testükhöz.

- Nekem semmi bajom a háborúval - jelentette ki
l'Obasso -, a japán férfiaknak biztos jó zaftos a seggük.
- A japán nőknek meg biztos ízletes a puncogójuk
- toldotta meg a herceg, a bajuszát pödörgetve.
54



ÖTÖDIK FEJEZET

- Kokodryoff tábornok pillanatnyilag nem tudja fo-
dni. Őexcelenciája a lágytojását tunkolgatja.
ifi- Én viszont - felelte Mony a portásnak - az ő or-
donánc tisztje vagyok. Nevetségesek maguk pétervár-
riak az örökös bizalmatlanságukkal... Nézze meg az
(egyenruhámat! Remélem, nem azért hívattak Szentpé-
tervárra, hogy portások packázzanak velem!
- Mutassa a papírjait! - mondta a cerberus, egy tag-
baszakadt tatár.
- Nesze - mondta Mony, s válaszképpen az orra alá
dugta a pisztolyát. A kapus sóbálvánnyá meredt, majd
mély meghajtással utat engedett a katonatisztnek.
Mony a sarkantyúját pengetve felsietett az első eme-
letre. A palota Kokodryoff hercegé volt, őt kellett
Monynak Távol-Keletre kísérnie. Sehol egy teremtett
lélek. Mony előző nap találkozott a tábornokkal, s most
nagyon furcsállotta ezt a fogadtatást, hiszen a tábornok
rendelte ide, és ő a megadott időben érkezett.
Benyitott egy ajtón, és egy nagy, sötét, üres szalon-
ba jutott.

- Annyi baj legyen - gondolta magában -, most már
nem hátrálhatunk meg. Folytassuk felfedező utunkat.
Benyitott egy ajtón, mely magától bezárult mögöt-
te. A helyiség még sötétebb volt, mint az előző.

55



Lágy női hang szólalt meg franciául:

- Fjodor, te vagy az?
- Igen, én vagyok, szerelmem! - felelte Mony hal-
kan, de határozottan, miközben majd kiugrott a szíve.
Gyorsan elindult a hang irányába, és egy ágyhoz ért.
Egy nő hevert rajta, ruhástul. Szenvedélyesen magához
ölelte Monyt, s átdugta nyelvét a szájába. Mony viszonoz-
ta a csókot. Felhajtotta a nő szoknyáját. Széttárta a comb-
ját. A lába meztelen volt, selymes bőréről felséges verbé-
naillat áradt a hullámokban feltoluló odor difeminával ke-
veredve. Mony megfogta a pináját; nedves volt.

- Tosszunk - suttogta a nő. - Nem bírom tovább...
Gonosz ember, már egy hete felém se nézel.
Mony válaszképpen előkapta rettentő buzogányát,
majd teljes fegyverzetben felmászott az ágyra, s felbő-
szült fegyverét benyomta az ismeretlen hölgy szőrös pi-
csájába.

- Gyere belém - susogta a nő kéjesen fészkelődve. -
Olyan jól csinálod...

Közben marokra fogta a zászlódíszbe öltözött péniszt,
s tapogatni kezdte a két kis függeléket, melyet a közhie-
delemmel ellentétben nem azért hívnak testiculumnak,
mert a szerelmi aktus tanúja, hanem mert olyan fejecs-
ke, mely a mentulából - azaz kisokosból - kilövellő ve-
lős anyagot tárolja, miként az igazi fej is velőt tartalmaz,
agyvelőt, mely a mentális funkciókat biztosítja.

Az ismeretlen hölgy gondosan végigtapogatta Mony
golyóit, majd egyszer csak felsikoltott, s egy hirtelen lö-
késsel kiakolbólította támadóját:

56


- Maga becsapott engem, uram - kiáltott fel -, a
szeretőmnek három van.
Kiugrott az ágyból, felkattintotta a villanyt, és lőn
világosság.
A helyiség egyszerűen volt berendezve: ágy, székek,
asztal, bidé, kályha. Az asztalon néhány fénykép, egyi-
ken katonatiszt, a preobrazsenszkojei ezred egyenruhá-
jában: igazi vaddisznónak látszott.

Az ismeretlen hölgy magas volt. Szép gesztenye ha-
la kicsit összezilálódott. Kivágott ingéből kiduzzadt a
melle, kékeres, fehér keblei csipkeágyban pihegtek. A
szoknyája szűziesen leengedve. Haragosan, megrökö-
nyödve állt Monyval szemben, aki az ágyon ült, álló
fasszal, két kezét kardja markolatán nyugtatva.

- Uram - szólalt meg végül -, szemtelensége méltó
ahhoz az országhoz, amelyet szolgál. Egy francia soha-
sem lett volna annyira bárdolatlan, hogy visszaéljen a
kínálkozó alkalommal. Kérem, távozzék.
- Asszonyom - felelte Mony -, én román herceg va-
Kokodryoff herceg új vezérkari tisztje. Csak nemrég
érkeztem Pétervárra, még nem ismerem a város szo-
kásait, s minthogy csak úgy tudtam bejönni ide - jólle-
het elöljáróm rendelt a palotába -, hogy pisztollyal fe-
nyegettem meg a portást, úgy gondoltam, dőreség volna
Kielégítetlenül hagyni egy nőt, kinek vaginája szemmel
láthatóan hímtagért esedezik.
- Legalább szólhatott volna - mondta a nő az üte-
mesen verdeső hímtagra sandítva -, hogy maga nemFjodor. És most menjen.
57


- Nahát - sóhajtotta Mony -, pedig maga párizsi nő,
nem kéne kényeskednie... Ó, ki adja vissza nekem
Alexine Capbeát és Puncilina de Chegbecourte-t!
- Puncilina de Chegbecourte! - kiáltott fel a nő. -
Maga ismeri Puncilinát? Én a húga vagyok, Helene
Verdier; igazából őt is Verdier-nek hívják, én meg a tá-
bornok lányának vagyok a házitanítója. Van egy szere-
tőm, Fjodor. Katonatiszt. Három golyója van.

Ekkor nagy lárma hallatszott az utcáról. Helene oda-
ment az ablakhoz. Mony mögéje állt. A preobrazsensz-
kojei ezred haladt el alattuk. A zenekar egy régi melódi-
át játszott, a katonák pedig szomorúan énekelték:

Mehetsz a háborúba, baszd
Meg anyád, te szegény paraszt!
Feleséged nyitott likát
Csak hágják meg süldő bikák!
A te farkadat meg legyezzék
Szibériai kis legyecskék.
Csak pénteken ne add oda
Faszod, mert az a böjt szaka.
Akkor cukrot se adj soha,
Mert az a holtak csontpora.
Hadd lássák csak a tiszt urak,
Hogy basszuk a kancájukat.
Még az ő pinája is szűkebb,
Mint akárhány szép tatár szűznek.
Rajta, baszd meg az anyád!

58


Hirtelen félbeszakadt a zene, Heléna pedig lekiáltott
a katonáknak. Az egyik tiszt felnézett; Mony a fénykép
alapján felismerte Fjodort.

- Isten veled, Heléna - kiáltotta Fjodor a kardját
lengetve -, megyek a háborúba... Többé nem látjuk
egymást...
- Heléna halottsápadt lett és ájultan hullott Mony
karjaiba.
Mony szépen átvitte az ágyra. Először is levette a fű-
zőjét és kiszabadította a mellét. Csodálatos csöcsei vol-
tak, rózsaszín volt a hegyük. Megszopdosta őket, aztán
kioldotta a szoknyáját, lehúzta, és sorban leszedegette
az alsószoknyáit meg a blúzát. Heléna egy szál pendely-
ben maradt. Mony őrült izgalomban lebbentette föl a
fehér vásznat a kifogástalan szépségű lábak között rejlő
páratlan kincsről. A harisnyája combközépig ért, s a
combja oly kerek volt, mintha elefántcsontból eszter-
gálták volna. A has alján rejtező titokzatos barlangot
szent pagony oltalmazta, rőt, mint az ősz. A sűrű bozót
alján megbúvó szoros ajkakból csak egy kis rés látszott,
s oly vékony, mint egy rovás az inkáknál naptár gyanánt
szolgáló oszlopokon.

Mony nem élt vissza Heléna ájultságával. Lehúzta a
harisnyáját, s mosdatni kezdte, mint a macska. Szép
volt a lába, párnás, mint egy csecsemőé. A herceg nyel-
ve a jobb láb injairól indult el. Lelkiismeretesen kitisz-
togatta a nagylábujj körmét, aztán az ujjai közét kezdte
nyalogatni. Hosszan elidőzött a kisujjon, cuki volt, cuki.

59


megállapította, hogy a jobb lábának málna íze van. Aztán
apró nyelvcsapásokkal a bal lábujjak közeit kurkászta át, s
úgy találta, hogy a bal láb íze viszont a mainzi sonkáéra
emlékeztet.

Ekkor Heléna kinyitotta a szemét és megmozdult.
Mony abbahagyta a macskamosdatást, s nézte, mint nyúj-
tózkodik egy óriásit a szép, nagydarab, duci leányzó. Ásí-
tásra nyíló szájából, apró, elefántcsont fogai közül előbuk-
kant rózsaszín nyelve. Aztán elmosolyodott.

HELÉNA: Hercegem, micsoda helyzetbe hozott engemet?

M...: Heléna! csakis az ön javát akartam, amikor ké-
nyelembe helyeztem. Jó szamaritánus módjára cse-
lekedtem. Jótét sohasem vész kárba, s én is felsé-
ges jutalomban részesültem: megszemlélhettem bá-
jait. Maga felséges nő, Fjodor földhöz verheti a
seggét örömében.

HELENA: Oh jaj, nem láthatom többé! Meg fogják ölni
a japánok!
MONY: Szívesen lépnék a helyére, de fájdalom, nincs
három golyóm.
HELENA: Jaj, miket beszélsz, Monykám, ami két golyód
van, az éppen olyan jó, mint az övé.

MONY: Igazán, te kis disznó? Na várj csak, lecsatolom a
derékszíjamat... Úgy ni. Mutasd a popódat... milyen
kövér, kerek, húsos... Mint egy harsonázó pufók an-
gyalka... Igaz is! el kell hogy fenekeljelek a nővérkéd,
Puncilina tiszteletére... klik, klak, plan, plan...

60


HELÉNA: Jaj! Jaj! Jaj! Elönt a forróság, csupa lucsok
vagyok.

MONY: Milyen sűrű a szőröd... klik, klak; muszáj pi-
rulásra bírnom azt a nagy kövér hátsó arcodat.
Nini, nem haragszik; amikor mozgatod egy kicsit,
olyan, mintha vigyorogna.

HELÉNA: Gyere közelebb, hadd gomboljam ki neked,
mutasd azt az óriásbébit, aki az anyucikája ölében
akar melegedni. De szép! Pici, piros feje van, és
teljesen kopasz. Hűha, alul viszont csupa szőr,
milyen fekete, és milyen sprőd. Milyen szép ez a
kis árva... tedd be, Mony, kiszívom, szétszopom,
belesütöm magamba...

MONY: Várjál, előbb beszázszorszépezek neked...

HELÉNA: Hú de jó, érzem a nyelvedet a vágatomban...
benyomul a rózsaablakomba. De ugye nem
vasalod ki teljesen a segglyukamat, hagysz benne
néhány ráncot? Figyelj, ezt kapd ki! Hűha, már
az egész arcodat belepréselted a fenekembe...
Hohó, fingok... Már megbocsáss, de nem tudtam
visszatartani!... Jaj de csipkéd a bajuszod, és fo-
lyik a nyálad... disznó, folyik a nyálad. Na add
ide azt a bunkós faszodat! hadd szívjam... szomjas
vagyok...

MONY: Hű
de ügyes a nyelved, Heléna. Ha olyan jól ta-

nítod a helyesírást, mint ahogy a pennámat forga-

tod, akkor te vagy a tanítók gyöngye... Hú, hogy

ütögeted nyelveddel a makkom lukat... Most meg

61


a makkom tövén érzem... letisztogatod a gyürké-
met a meleg nyelveddel. O, te nyelvzseni, utolcr-
hetetlenül szivattyúzol!... Ne szívd olyan erősen.
Az egész makkomat bevetted a pici szádba. Fáj...
Jaj! Jaj! Jaj! Jaj! Belebizsereg a farkam... Jaj! Jaj!
Ne harapd szét a tökömet... hegyes a fogad... Ez
az, térj vissza a bunkócskámra, azt kell kezelésbe
venni... Szereted a makkot, mi?... te nősténydisznó...
Fuj! Juj! Juj!...jön... disznó... az egészet
lenyelte... Várj csak, add ide a kövér prundládat,
hadd nyaligáljam, míg fel nem áll a faszom...

HELÉNA: Csináld erősebben... Mozgasd gyorsabban a
nyelved a gombocskámon... Érzed, hogy duzzad
meg a csiklóm... mi? ollózzál be nekem... Ez az...
Told be jól a hüvelykujjadat a picsámba, a mutató-
ujjadat pedig a seggembe. Jaj de jó!... de jó!... Fi-
gyelj ! hallod, hogy szörcsög a hasam a gyönyörűség-
től?... Ez az, bal kézzel a bal mellemre... Morzsold
szét a bimbót... Élvezek... érzed, hogy jár a seg-
gem, mekkorákat lökök... disznó! de jó... gyere,
basszál meg. Add ide a faszodat, addig fogom szop-
ni, míg fel nem áll, franciázzunk, te leszel fölül...
Hogy felugrott egyből, te disznó, nem tartott
sokáig, vágd be... Várjál, becsípted a szőrömet.
Szívjad meg a dudámat... Ügy, most jó!... gyere
egész belém... illetve maradj ott, ne menj ki... szo-
rítlak... összeszorítom a fenekemet... de jő... Meg-
halok... Mony... a nővérem is ekkorát élvezett

62


veled?... nyomjad... a lelkem mélyéig megy... úgy
élvezem, hogy bele is halok... nem bírom tovább...
kedves Mony... menjünk el együtt. Jaj, nem bírom
tovább, én már megyek...

Mony és Heléna egyszerre élveztek el. Aztán Mony
tisztára nyalta Heléna picsáját, Heléna pedig hasonló-
képpen járt el Mony faszával.

Mony gombolkozott, Heléna öltözködött; egyszer
csak női sikolyok ütötték meg a fülüket.

Semmi - mondta Heléna -, Nagyezsdát fenekelik:
ő Wanda szobalánya, az meg a tábornok lánya és az én
tanítványom.

- Hadd nézzem meg - kérte Mony.
Heléna félmeztelenül egy sötét, csupasz helyiségbe
vezette Monyt, ahonnan egy üvegezett kis nyíláson át
egy leányhálószobába láthattak. Wanda, a tábornok lá-
nya szemrevaló, tizenhét éves nőszemély volt. Kancsu-
kát lengetett a kezében, azzal csapkodott egy csinos sző-
ke lányt, aki négykézláb, felhajtott szoknyával állt előt-
te. Az volt Nagyezsda. Csodálatos, hatalmas segge való-
színűtlenül gömbölyödött vékony dereka alatt. A kan-
csukaütésektől fel-feldobta magát, s a segge mintha egyte
dagadt volna. Csupa-csupa András-kereszt borította:
a kegyetlen kancsuka nyomai.

- Soha többé, úrnőm, soha többé - kiabálta
Nagyezsda, s ahogy fölemelte a seggét, a lenszőke bo-
zótból kivillant tátongó pinája.
63


- Na eredj - kiáltott rá Wanda, azzal nagyot rúgott
a picsájába. Nagyezsda vinnyogva eliszkolt.
Aztán Wanda kinyitotta egy kis fülke ajtaját, s elő-
lépett egy tizenhárom-tizennégy éves, sovány, barna,
romlott arcú kislány.

- Ez Ida, az osztrák-magyar követségi dragomán lá-
nya - súgta Heléna Mony fülébe -, Wanda barátnője:
sülve-nyalva együtt vannak.
A kislány hanyatt döntötte Wandát az ágyra, fel-
emelte a szoknyáját, aztán ráhajolt a sűrű csalitosból
meredező, kisujj hosszúságú csiklóra, és frenetikusan
szopni kezdte.

- Szopjad, szopjad, Iduskám - búgta szerelmesen
Wanda -, nagyon felizgultam, nyilván te is. Nincs an-
nál izgatóbb, mint ha az ember egy efféle dagadt vala-
got korbácsol, mint a Nagyezsdáé. Ne szopj tovább...
gyere, megbaszlak.
A kislány felhajtotta a szoknyáját, és a nagylány
mellé telepedett. Wanda vaskos lába mellett ugyancsak
furcsán hatottak sovány, inas, barna combocskái.

- Érdekes - tűnődött Wanda -, neked már elvettem
a szüzességedet a klitoriszommal, de én még mindig
szűz vagyok.
De az aktus már megkezdődött, s Wanda dühösen
szorongatta kis barátnőjét. Egy pillanatra megállt, s
megsimogatta alig pelyhedző punciját, Ida pedig ekkép-
pen szólott:

- Wandácskám, férjecském, milyen szőrös vagy!
- Basszál meg!
64


A klitorisz hamarosan benyomult Ida hüvelyébe, s
Wanda dundi segge dühödt táncba kezdett.

Mony magánkívül volt a látványtól; becsúsztatta ke-
jét Heléna szoknyája alá, és szakszerű kézimunkába kez-
dett. Heléna sem maradt adósa, megmarkolta vastag far-
kát, s miközben a két leszboszi veszettül tépte-marta
egymást, szép lassan, komótosan veregette a deli tiszti
faszt. A tag immár födetlen feje füstölögni kezdett.
Monynak megfeszültek az izmai, idegesen csipegette
Heléna gombocskáját. Egyszer csak Wanda kivörösödve,
zilált hajjal felpattant, kis barátnője meg kikapott egy
gyertyát a gyertyatartóból, s azzal végezte be a megter-
mett klitorisz által megkezdett munkát. Wanda odament
az ajtóhoz és behívta a halálra rémült Nagyezsdát. A
szőke szépség úrnője parancsára kikapcsolta a ruháját,
előbuggyantotta hatalmas csöcseit, aztán felemelte a
szoknyáját és odatartotta a seggét. Wanda felmeredő
pecke hamarosan mélyen bent járt a bársonyos fenékben
és férfi módra közlekedett benne. A kis Ida bájos, ámbá-
tor lapos melléről lecsúszott a ruha; a kislány beült
Nagyezsda lába közé, ott folytatta a gyertyajátékot, s
közben nagy szakértelemmel nyalogatni kezdte a szoba-
lány pináját. Mony ekkor élvezett el: nagyot placcsant a
geci az ablaküvegen. Megijedtek, hogy a buzeránsok
még észreveszik őket, és gyorsan odébb álltak.

Egymás átkarolva haladtak a folyosón:

- Miért mondta a portás - kérdezte Mony -, hogy a
tábornok ,,a lágytojását tunkolgatja"?
65


- Odanézz - felelte Heléna, és egy résnyire nyitott
ajtón át Mony meglátta elöljáróját, amint a dolgozószo-
ba közepén állva éppen egy bájos kisfiút kúrogatott. A
fiúnak gesztenyebarna haja volt, fürtökben omlott a
vállára. Oly ártatlannak tetszett angyali kék szemével,
mint a görög ifjak, kiket az istenek annyira szeretnek,
hogy fiatalon megölik őket. Szép fehér, kemény feneke
szemérmesen, mintegy vonakodva fogadta el a férfias
ajándékot. A tábornok leginkább Szókrátészra emlé-
keztetett.
- A tábornok maga neveli tizenkét éves fiát -
mondta Heléna. - A portás hasonlata kissé pontatlan
volt, hiszen a tábornok nem táplálkozik, hanem táplál:
ily módon nyújt testi lelki táplálékot férfi ivadékának.
Az alapoknál kezdve veri bele a tudományt, s e szikla-
szilárd ismeretanyagra támaszkodva a fiatal herceg akár
birodalmi tanácsosságig is elviheti.

Az incesztus - jegyezte meg Mony - csodákat mű-
vel.

A tábornok a hetedik mennyországban járt, vérbe
borult szemével révülten bandzsított.

Szerjóskám - kiáltotta elfúló hangon -, érzed-e a
szerszámot, mely nem csak nemzett tégedet, de immár
embert is farag belőled? Vésd jól eszedbe: Szodoma a
civilizáció jelképe. A férfiszerelem istenhez hasonlatos-
sá tette volna az embert, s minden baj csakis abból az
állítólagos vágyból származik, melyet a két nem táplál

66


egymás iránt. Ma már csak egyetlen módon lehet meg-
menteni a balsors sújtotta szent Oroszországot: ha a be-
pókhálósodott alfelekbe beleplántálnánk a szókrátészi
szerelmet, a nők pedig Leucadia szigetére vonulnának,
s ott vennének leckéket a szapphói szerelemből.

Azzal kéjesen felhörgött és beleélvezett fiacskája bű-
bájos fenekébe.

67



HATODIK FEJEZET

Megkezdődött Port-Arthur ostroma. Mony és hű csics-
kása, l'Obasso a városban rekedtek a derék Stössel tá-
bornok seregeivel egyetemben.

Miközben a japánok a szögesdróttal megerősített vé-
delmi gyűrűt próbálták áttörni, a hős védők, dacolva az
egyre záporozó bombákkal, rendületlenül látogatták a
továbbra is üzemelő kabarékat és kuplerájokat.

Aznap este Mony kiadósan megvacsorázott l'Obasso
és néhány újságíró társaságában. Ízletes lófilét ettek, ki-
kötői halakat meg ananászkonzervet; pompás cham-
pagne-i borral öblítették le a vacsorát.

A desszertnél, mi tagadás, egy kis malőr történt, egy
bomba telibe találta az éttermet, a fele összedőlt, egy pár
vendég elpatkolt. Monyt jókedvre hangolta az incidens,
az égő abrosz lángjánál hidegvérrel meggyújtotta szivar-
ját. Aztán l'Obassóval együtt egy kabaré felé vette útját.

Ez a kutyafülű Kokodryoff mégiscsak nagy straté-
ga - mondta Mony útközben -, kisakkozta, hogy Port-
Arthurt meg fogják ostromolni, s nyilván azért küldött
engem ide; így akart bosszút állni rajtam, amiért rajta-
kaptam a fiacskájával vérfertőzés közben. Most Ovidi-
ushoz hasonlóan én is a szememmel elkövetett bűnö-
mért vezeklek, de én nem fogom megírni sem a keser-
veimet, sem a pontusi leveleket. Inkább kiélvezem azt
az időt, ami még megmaradt nekem.

68


Elfütyült néhány bomba a fejük felett, átléptek egy
asszonyon, akit kettéhasított egy gránát, s már ott is
voltak a Kisapám Gyönyörtanyája előtt.

Ez volt Port-Arthur legelegánsabb kabaréja. Beléptek:
a helyiségben vágni lehetett a füstöt. Egy vörhenyes, om-
latag német énekesnő erős berlini akcentussal énekelt
valamit, a németül értő nézők hevesen megtapsolták.
Aztán négy angol girl következett, valami sister-ek, s el-
kezdtek táncolni, de nem volt világos, hogy dzsiggelnek,
cake-walkoznak vagy macsicst járnak. Nagyon csinosak
voltak. Magasra emelték suhogó szoknyáikat, elővillant
csipkés bugyijuk, de szerencsére kötős volt, úgyhogy
időnként látni lehetett batisztkeretes, kövér feneküket,
vagy a hasuk fehérségét ellensúlyozó dús szőrzetet. Ami-
kor feldobták a lábukat, tágra nyílt a mohos picsájuk.

.y cosey corner girl

énekelték, és nagyobb tapsot kaptak, mint az előttük
fellépő nevetséges fräulein.

A csóró orosz tiszteknek nyilván nem volt pénzük
nőre, áhítattal verték a farkukat, és kiguvadt szemmel
habzsolták a mohamedán értelemben vett paradicsomi
látványt.

Időnként hatalmas gejzír lövellt fel valamelyik fasz-
ból, egyenest a szomszéd ruhájára, sőt szakállába.

A girlök után a zenekar zajos indulóba kezdett, s jött
az est fénypontja. Egy spanyol pár lépett színpadra.

69



torreádoröltözetben. A nézők annyira megilletődtek,
hogy rázendítettek a Bozse carja hranya-ra.*

A nő gyönyörű volt, valóságos kígyótestű csoda. Tö-
kéletesen ovális, sápadt arcában szurokfekete szem csil-
logott. Csípejét mintha esztergálták volna, a ruháján
flitter csillogott.

A különös pár először is kitolta oldalra a fenekét, s
bal kezüket csípőjükre téve, jobb kézzel csókokat hin-
tettek; a közönség őrjöngött. Aztán buja táncba kezd-
tek, amúgy spanyolosan. Később a nő magasra emelte
szoknyáját, s odakapcsozta a ruhájához, úgyhogy köl-
döktől lefelé mindene kilátszott. Szép hosszú lába volt,
piros selyemharisnyája háromnegyed részt befedte a
combját. A harisnya arany harisnyakötőkkel kapcsoló-
dott a fűzőhöz, a harisnyakötők közt pedig, hátul a fe-
néken átvetve, egy selyemszalagra kötött fekete álarc-
féle feszült, mely épp befedte a segge lyukát. A pináját
kékes-fekete göndör gyapjú takarta.

A torreádor nagy áriába kezdett, aztán hosszan, ke-
ményen kivágta hatalmas faszát. Táncolni kezdtek, a
hasukat kidugták, össze-vissza dörgölődzve cselezgettek
egymással. A nő hullámzó hasa úgy fénylett, mintha a
tenger vize szilárdult volna meg hirtelen; Aphrodité
hamvas kis hasa is ekképp született meg a háborgó me-
diterrán habokból.

Egyszer csak, mintegy varázslatképpen, a két csepű-
rágó nemiszerve egymásba talált, s olybá tűnt, hogy
egész egyszerűen közösülni fognak a színpadon.

De nem.

* az orosz himnusz
70

A torreádor két marokra fogta a petrencerúdját és föl-
emelte vele a nőt, az meg felhúzta a lábát s úgy maradt a
levegőben. Egy ideig így sétáltak a színpadon. Majd az őrült
spanyol fellépett egy sodronykötélre, mely három méter
magasan húzódott végig a termen, s a hápogó nézők feje
fölött végigegyensúlyozta rajta szeretőjét. Aztán visszahat-
rált a színpadra. A nézők véresre tapsolták tenyerüket, s
kocsányon lógó szemmel nézték a spanyol nő bájait, főként
álarcos seggét, mely a kis gödröcskéível mintha lemosoly-
gott volna rájuk.

Akkor jött a nő. A torreádor beroggyantotta térdét, a

megigazította a szerszámot a nyélben, majd fölemelte
partnerét, s most ő vitte végig a feszes sodronyon.

A kötéltáncos mutatvány fölizgatta Monyt.

- Menjünk a kuplerájba - mondta l'Obassónak.
Elindultak a Vidám Szamurájok-ha, mely az ostrom alatt
rendkívüli népszerűségnek örvendett Port-Arthurban.
A kellemes nevű intézményt két férfi vezette, valaha
szimbolista költők voltak, aztán szerelmi házasságot kö-
töttek Párizsban, s eljöttek Távol-Keletre szerencsét pró-
bálni. Belevágtak a jövedelmező kuplerájos szakmába, s
meg is találták a számításukat. Női ruhát viseltek és női
buziknak adták ki magukat, de bajszukról és a nevükről
ekkor sem mondtak le.

Az egyik Adolphe Terré volt. Ő volt az idősebb. A
fiatalabbik valaha nagy hírnévnek örvendett Párizsban.
Ki ne emlékezne Tristan de Vinaigre gyöngyszürke ka-
bátjára és hermelin körgallérjára?

71



- Nekünk nő kell - mondta Mony franciául a kasszír-
nőnek, történetesen Adolphe Terrének. Ám az válaszképpen
szavalni kezdett:
Egy este Versaille és Fontainebleau között
Nimfát láttam s követtem a zsivajgó ligetben
Farkam menten felállt a ritka alkalomtól
Ki ott haladt soványán e sátáni idillben

Háromszor dugtam meg aztán húsz napig ittam
Be is kaptam a trippert de az istenek óvták
A poétát. Lila akác nőtt szőrzetem helyén
S Vergilius rám szarta a versaille-i
kétsorost...

- Elég, elég - tiltakozott l'Obasso -, nőt, ember,
nőt!
- Forduljanak az almamához - szólt Adolphe mély
tisztelettel.
Az almama, vagyis a szőke Tristan de Vinaigre, ke-
csesen hozzájuk lépett, majd kék szemét Monyra sze-
gezve, éneklő
hangon elszavalta a következő történel-
mi költeményt:

Farkam nagy vörhenyes pirossággal vidult
Egykor tavaszidőmben,
S heréim úgy ringtak mint nagy nehéz gyümölcsök

Kosarat keresőben.
Pompás szőrzetem
sűrűn terpeszkedik
seggtől ágyékig és
(szóval hátra s előre!)
farkamat
ágyéktól
körülnőve
köldökig

72



a szálak csak faromat tisztelik,

a mikor mozdulatlanul, görnyedve szarom

magas asztalon s a sima papíron

eszméim forró ürülékeit.

- A fenébe - türelmetlenkedett Mony -, mi ez, kup-
leráj vagy nyilvános vécé?
- Minden nő
a szalonba! - kiáltotta Tristan, azzal át-
adott egy törülközőt l'Obassónak. - Egy törülköző két
embernek, uraim... Megértik, ugye... ostrom idején...
Adolphe bekasszírozta a Port-Arthur-i kurvákkal va-
ló kapcsolatteremtésért járó 360 rubelt, majd a két ba-
rát belépett a szalonba. Páratlan látvány fogadta őket.

A kurvák ribizliszínű, karmazsinvörös, hupikék meg
bordó pongyolában bridzseltek, szájukban hosszú ciga-
rettával.

Egyszer csak szörnyű robaj hallatszott; egy bomba átsza-
kította a mennyezetet, s mint egy meteor, belevágódott a
padlóba, épp a bridzselők által formált kör közepébe. Sze-
rencsére nem robbant föl. A nők sikoltozva hanyatt dob-
ták magukat. A lábukat felcsapták a levegőbe, s a két kéj-
sóvár katona nagy örömére megmutatták nekik a pikk ászt.
Gyönyörű
nemzetközi seggkiállítás nyílt, mivel ebben a
mintabordélyházban minden faj képviselve volt. A fríz nők
körte alakú valaga különös kontrasztot alkotott a gömbö-
lyű párizsi popókkal, az elragadó angol fenekekkel, a szög-
letes skandináv ülepekkel és a csapott katalán seggekkel.
Egy néger nőnek annyira össze voltak dúlva a halmai, hogy
inkább vulkáni kráternek, mintsem női hátsó résznek nézte

73



az ember. Aztán a nők szépen visszaültek a helyükre, a né-
ger nő pedig bemondta a nagy szlemet - ilyen gyorsan hoz-
zászokik az ember a háború borzalmaihoz.

- Enyém a néger - jelentette ki l'Obasso, Sába ki-
rálynője pedig, hallván, hogy róla van szó, felkelt, s imi-
gyen üdvözölte az ő Salamon királyát:
- Beletsápsz a letsómba, generális úr?
L'Obasso kevesen magához ölelte. Mony már kevés-
bé volt elégedett a nemzetközi vásárral.

- Japán nők nincsenek? - kérdezte.
- Ha japán, akkor ötven rubellel több - mondta az
almama, megpödörintve tömött bajszát -, megértik,
ugye, hadban állunk velük.
Mony fizetett, s már jöttek is a húzott szemű lányok,
vagy húszan, japán nemzeti viseletben.

A herceg kiválasztott egy bájos leányzót, majd az
almama bevezette a két párt egy kopulatív célzattal be-
rendezett kis szobába. A néger nőt Kornéliának hívták, a
kis japán nő pedig az édes Kilejmu névre hallgatott, ami
japánul annyit tesz, hogy naspolyavirág bimbója; a két nő
vetkőzni kezdett, s közben énekeltek: az egyik tripoliszi
kutyulék nyelven, a másik szajhahéliul.

Mony és l'Obasso vetkőzni kezdett.

A herceg otthagyta egy sarokban a komornyikját a
néger nővel, s attól kezdve csak Kilejmuval foglalko-
zott; elbűvölte a szépsége, a gyermekes komolysága.

Gyöngéden magához vonta, s olykor-olykor, e szép
szerelmes éjszakán, bombák pukkantak sisteregve. Mint-

74



ha egy keleti herceg tűzijátékot adna egy még szűz grúz
hercegnő tiszteletérc.

Kilejmu apró volt, de jó alakú, a teste őszibarack-sár-
ga, a melle pedig kemény, mint a teniszlabda. A pinasző-
re kicsi, érdes fekete pamacsba állt össze, mint egy vízbe
mártott ecset.

Hanyatt feküdt, felhúzta a lábát, majd behajlított
térddel széttárta, mint egy könyvet.

Ez az európai nők szám lehetetlen testhelyzet csodá-
latba ejtette Monyt.

Hamarosan megízlelhette édességét. A farka tövig
behatolt a ruganyos kis lyukba, mely tátongva fogadta,
de aztán meghökkentően szorosra zárult.

A jóformán még serdületlen kislánynak diótörő volt
a lába közt. Mony akkor érezte igazán, amikor az utolsó
kéjes rángásoknál, az elélvezés pillanatában a vagina
eszeveszettem összerándult, s az utolsó cseppig kisajtol-
ta belőle az ondót...

- Meséld el az életedet - mondta Mony Kilejmunak,
miközben a sarokban l'Obasso és a néger nő gúnyosan vi-
hogott.
Kilejmu felült:

- Az apám samisszen-játékos volt, az egy gitárféle,
színházban szoktak játszani rajta. Az apám volt a kórus,
egy rácsos fülkében ült a színpad elején, és szomorú me-
lódiákat játszott, vagy ritmikus lírai történeteket szavalt.
Anyám, a szépséges Júliusi Barack főszerepeket játszott
a japán dramaturgiában szokásos hosszú színdarabokban.

75



Emlékszem, a Negyvenhét rooningot, a Szép szige-
tet meg a Tajkót játszották.

A társulatuk városról városra járt, s a gyermekko-
romban látott szépséges tájak újra meg újra megjelen-
tek nekem az önfeledt szerelem perceiben.

Felmásztam a macsuk-ra, így hívják nálunk az óriás-
napernyőket; megnéztem, hogyan fürdenek a szép szamurájok,
hatalmas mentulájuk akkoriban még semmit sem
jelentett a számomra, s együtt kacagtam a csinos szol-
gálólányokkal, amikor vidáman törölgették őket.

Óh, ha még egyszer szeretkezhetnék az én virágos
országomban! Ha még egyszer szerethetnék egy zömök
harcost a rózsaszín cseresznyefák alatt, s összeölelkezve
andaloghatnék vele a dombokon!

Aztán egyszer egy szabadságos matróz, a Nippon
Csen Kaisha társaságtól, mellesleg az unokatestvérem,
elvette a szüzességemet.

Az apám és az anyám éppen a Nagy tolvajt játszot-
ták, zsúfolt nézőtér előtt. Az unokatestvérem elvitt sé-
tálni. Tizenhárom éves voltam. Ő
már beutazta Európát,
de számomra ismeretlen világról mesélt nekem min-
denféle csodát. Elvitt egy kertbe, ahol íriszek nyíltak, sö-
sétvörös kaméliák, sárga liliomok meg lótuszvirágok,
olyan édes rózsaszínűek voltak, mint a nyelvem. Ott
megölelt, megkérdezte, hogy szeretkeztem-e már, én meg
mondtam, hogy még nem. Akkor kibontotta a kimonó-
mat és megcsiklandozta a mellemet, erre nevethetnékem
támadt, de ugyancsak elkomolyodtam, amikor egy nagy
kemény és hosszú szerszámot adott a kezembe.

76


- Mit akarsz ezzel? - kérdeztem.
Nem válaszolt, lefektetett, lemeztelenítette a lába-
mat, majd nyelvét a számba fúrva, áthatolt szüzessége-
men. Akkorát sikoltottam, hogy beleremegett az összes
garaminea és szép krizantém, ami csak volt abban a
nagy, néptelen kertben, de azon nyomban elöntött a kéj.

Aztán egy fegyverkovács szöktetett meg, szép volt,
mint a Kamakurai Dajbu, s áhítattal kell szólnom bronz-
kemény, kiapadhatatlan vesszejéről. Esténként, szeretke-
zés előtt mindig kielégíthetetlennek éreztem magam, de
amikor tizenötödször ömlött szét vulvámban a meleg
mag, kénytelen voltam lankadt faromat feltartani, hogy
azzal elégítsem ki, vagy ha már nagyon fáradt voltam, a
számba vettem a péniszét, s addig szoptam, míg csak azt
nem mondta, hogy állj! Aztán hősiesen megölte magát
a busidó előírásainak megfelelően, én pedig ott marad-
tam árván, vigasztalanul.

Egy yokohamai angol vett magához. Hullaszagú volt,
mint minden európai, s nagyon sokáig nem tudtam hoz-
zászokni a szagához. Meg is kértem rá szépen, hogy
basszon inkább seggbe, csak ne kelljen látnom az ocsmány
pofáját meg a vörös pofaszakállát. Aztán végül mégiscsak
megszoktam, s mivel kettőnk közt én voltam az úr, addig
nyalattam magamat vele, míg görcs nem állt a nyelvébe.

Egy barátnőm vigasztalgatott, Tokióban ismerked-
tem meg vele, és a bolondulásig szerettem.

Szép volt, mint a tavasz, a melle meg olyan, mintha
egy méhecske tanyázna a gombocskáján. Egy márványdarabbal
elégítettük ki egymást, mely a két végén fasz

77


formára volt faragva. Nem tudtunk betelni egymással,
s mint csonton marakodó veszett kutyák vonaglottunk
egymás karjaiban.

Egy szép napon az angol megőrült; azt hitte, hogy ő
a sógun, és seggbe akarta baszni a mikádót.

Elvitték, én meg kurva lettem a barátnőmmel együtt,
mígnem beleszerettem egy szép szál, csupasz bőrű német
fiúba, akinek kimeríthetetlen volt a hatalmas szerszáma.
Vert, én meg sírva csókolgattam. Aztán mikor már jól el-
döngetett, alamizsnaként odavetette a faszát, én meg
úgy élveztem rajta, mint egy tébolyult, és teljes erőmből
szorongattam.

Egy nap hajóra szálltunk, elvitt Sanghajba és eladott
egy kuplerájosnak. Aztán otthagyott engem az én szép
Egonom, elment, vissza se nézett, én meg ott maradtam
reményvesztetten a bordélyházi lányokkal, akik csak ne-
vettek rajtam. Megtanítottak a szakmára, de ha egyszer
sok pénzem lesz, akkor mint becsületes nő nekivágok a
világnak, s megkeresem az én Egonomat, hogy még egyszer
a hüvelyemben érezhessem péniszét, s úgy haljak
meg, hogy közben a rózsaszínű japán fákra gondolok.

A pici japán lány feszes derékkal, komoly arccal ki-
libbent a szobából, Mony pedig, szemében könnyekkel,
azon tűnődött, hogy milyen törékenyek az emberi kap-
csolatok.

Ekkor harsány horkolás ütötte meg a fülét, hátrafor-
dult; a néger nő és l'Obasso szűziesen aludtak egymás
karjaiban, de még így is szörnyűségesek voltak. Korné-
lia nagy segge felmeredt a levegőbe, s visszatükrözte a

78


nyitott ablakon át besütő holdvilágot. Mony kihúzta a
kardját hüvelyéből, s beleszúrt a hatalmas mócsingba.

A nagyteremből ordítozás hallatszott. L'Obasso és
Mony visszament a néger nővel. A teremben hatalmas
füst gomolygott. Néhány goromba részeg orosz tiszt
tántorgott be a helyisége, s iszonytató káromkodások
közepette rávetették magukat a kupleráj angol nőire,
azok meg annyira undorodtak az ocsmány martalócpo-
fájuktól, hogy csak úgy röpködtek a bloody-k meg
damned-ek.

L'Obasso és Mony elnézte egy darabig, hogyan erő-
szakolják meg a kurvákat, aztán mikor a kollektív segg-
be kúrás már elképesztő méreteket öltött, faképnél
hagyták Adolphe Terrét és Tristan de Vinaigre-t, akik
kétségbeesve próbáltak rendet teremteni, s esetlenül
csetlettek-botlottak női szoknyáikba gabalyodva.

Ebben a pillanatban lépett be Stössel tábornok, s
mindenki haptákba vágta magát, még a szerecsen nő is.

A japánok megindították az első rohamot a körbe-
zárt város ellen.

Mony szívesen visszament volna, hogy megnézze,
mit csinál az elöljárója, de ekkor vad kiáltozás hallat-
szott a városfal felől.

Katonák hoztak egy hadifoglyot. Szép szál német fi-
atalember volt, a külső védősáncoknál találtak rá, ép-
pen hullákat fosztogatott.

- Nem vagyok tolvaj. Szeretem az oroszokat, azért
jöttem át bátran a japán arcvonalon, hogy felajánljam
szolgálataimat, mint buzikurva, hímringyó és köcsög.
79



Biztos nincs elég nőjük, gondoltam, besegítek egy
kicsit.

- Halál rá! - kiáltoztak a katonák - Halál rá, kém,
martalóc, hullarabló!
A katonákkal nem volt tiszt. Mony előlépett, hogy
kézbe vegye az ügyet.

- Lánfári - mondta az idegennek -, van nőnk bő-
ven, maga viszont lakolni fog a bűneiért. Seggbe fogják
dugni, ha már annyira ragaszkodik hozzá, mégpedig
ezek a katonák, akik elfogták, aztán karóba húzzuk.
Úgy fog meghalni, ahogy élt, a moralisták tanúsága sze-
rint ez a legeslegszebb halál. Neve?
- Egon Müller - felelte a fiatalember remegve.
- Nagyon jó - mondta Mony szárazon -, maga Yo-
kohamából jött, s emberkereskedő módjára szégyen-
szemre áruba bocsátotta kedvesét, egy japán lányt, név
szerint Kilejmut. Maga egy buzeráns, kém, emberkeres-
kedő, hullarabló, kell több? Bitófát ide, ti meg, kato-
nák, basszátok seggbe... Nem terem mindennap ilyen
szép alkalom.
Levetkőztették a szép Egont. Gyönyörű fiú volt, úgy
domborodott a melle, akár egy hermafroditáé. A kato-
nák gyönyörködve húzták elő sóvár vesszejüket.

L'Obasso nagyon meghatódott, könnyezve kérlelte
urát, hogy kegyelmezzen meg Egonnak, de Mony hajt-
hatatlan volt, csak annyit engedélyezett csicskásának,
hogy leszopassa magát a bájos ifjúval, aki a meredező fa-
szokat feltartott fenékkel fogadta be tág végbelébe, mi-
közben a katonák jámbor haramiák módjára zsoltárokat
énekelve örvendeztek a zsákmánynak.

80


Közben felállították a vaskarót, hogy majd arra ül-
tessék a pederasztát.

Miután az összes katona seggbe dugta a foglyot,
Mony odasúgott valamit l'Obassónak, aki még mindig
nem ocsúdott föl a szopás okozta révületből.

L'Obasso visszament a kuplerájba, s hamarosan
visszatért Kilejmuval, a fiatal japán kurvával.

A lány nem értette, mit akarnak tőle. hirtelen ész-
revette Egont; fel volt peckelve a szája, nemrég ültet-
ték fel a vaskaróra. Ahogy vonaglott, úgy hatolt bele
apródonként a karó a hátsó felébe; elöl állt a fasza,
mint a cövek.

Mony széles mozdulattal rámutatott Kilejmura; a ki-
csi nő csak nézte, nézte karóba húzott kedvesét, s sze-
mében rémület, szerelem és szánalom keveredett mély-
séges kétségbeeséssel. A katonák levetkőztették, s pici
madártestét ráemelték a haldoklóra.

Széttárták a lábát, s a duzzadt fasz, melyre annyira
vágyott, ismét beléhatolt.

Szegény kis együgyű lelkével nem értette, mivégre e
barbárság, de a mindent betöltő fasznak nem tudott el-
lenállni. Elvesztette az eszét, vonaglani kezdett, s min-
den egyes lökéssel lejjebb és lejjebb lökte szeretője tes-
tét a karóba. Egon kilövellte a lelkét.

Furcsa zászló volt a felpeckelt szájú férfi, meg a rajta
fülig érő szájjal vonagló nő!... Sötét tócsába gyűlt a vér
a karó tövében.

81



- Katonák, üdvözöljétek a halálba menőket! - kiál-
tott tel Monv, azzal Kilejmuhoz fordult: - Teljesítettem
óhajodat... Most éppen virágoznak a fák Japánban, s a
szerelmesek a hullongó szirmok rózsaszínű havában an-
dalognuk.
Majd rászegezte a pisztolyát, és golyót röpített a fe-
jébe; a kis örömlány agyveleje a tiszt arcába freccsent,
mintha le akarta volna köpni a hóhérját.


HETEDIK FEJEZET


Egon Müller német kém és Kilejmu japán kurva kivég-
zése után Bebascu herceg nagyon népszerű lett Port-
Arthurban.

Egy nap hívatta Stössel tábornok, s egy borítékot
adott át neki:

Bebascu herceg, maga nem orosz, mégis a helyőr-
ség egyik legjobb tisztje... Felmentő
sereget várunk, de
Kuropatkin tábornoknak sietnie kellene... Ha tovább
késlekedik, kapitulálnunk kell... Lesnek minket ezek a
kutya japánok, s a fanatizmusukkal előbb-utóbb megtö-
rik az ellenállásunkat. Maga át fog menni a japán arc-
vonalon, s átadja ezt a sürgönyt a generalisszimusznak.

Kaptak egy léghajót. Mony és l'Obasso egy hétig gya-
korolta a kezelését; egy szép reggelen felfújták a ballont.

A két küldönc beszállt a gondolába, elhangzott a
hagyományos ,,el a kötelekkel!", s hamarosan már a
fellegekben jártak, a föld kicsi lett, tisztán látták a
hadszínteret, katonástul, tengeri hajórajostul, s ha
gyufát gyújtottak, fényesebb csíkot húzott, mint az
óriási ágyúgolyók, melyekkel a háborúzó felek lődöz-
ték egymást.

Kedvező
volt a széljárás, a léghajó az orosz csapatok
felé sodródott, néhány nap múlva földre is szállhattak, s
egy nagy darab tiszt intézett hozzájuk üdvözlő szavakat.

83



Fjodor volt azt, a háromtökű ember, Helene Verdier-
nek, Puncilina de Chegcourte húgának régi szeretője.

Derék ember maga, hadnagy úr - mondta Bebascu
herceg, miután leugrott a gondolából -, üdvözlő szavai
bőséges kárpótlást nyújtottak nekünk az utazás fáradal-
maiért. Engedje meg, hogy bocsánatot kérjek, amiért
Szentpéterváron felszarvaztam a szeretőjével, Helénával,
Kokodryoff tábornok lányának francia házitanítónőjével.

- Jól tette - felelte Fjodor -, képzelje csak, megta-
láltam a húgát, Puncilinát, gyönyörű
lány, kellnerin egy
sörözőben, oda járnak a tisztjeink. Azért jött el Pá-
rizsból, hogy jól megszedje magát Távol-Keleten. Sokat
keres itt, mert a vesztüket érző tisztek egész nap dári-
dóznak, s vele van a barátnője, Alexine Capbea is.
- Micsoda? - kiáltott fel Mony. - Itt van Puncilina
Alexine?... Vigyen gyorsan Kuropatkin tábornokhoz,
eször is teljesítenem kell a küldetésemet... aztán
irány a söröző.
Kuropatkin tábornok szívélyesen fogadta Monyt a
palotájában, azaz egy tűrhetően berendezett vasúti ko-
csiban.

A generalisszimusz elolvasta a sürgönyt.

- Minden tőlünk telhetőt meg fogunk tenni -
mondta -, hogy felszabadítsuk Port-Arthurt. Addig is
kinevezem magát, Bebascu herceg, a Szent György-ke-
reszt lovagjának...

Fél óra múlva az újdonsült Szent György-lovag már
Alvó Kozák-ban ült Fjodor és l'Obasso társaságában.
Egy felszolgálónő sietett az asztalukhoz: Puncilina és

84


Alexine. Egyik bájosabb volt, mint a másik. Orosz ka-
tonának voltak öltözve, csizmaszárba gyűrt buggyos
nadrágjuk előtt csipkés kötényke libegett, a seggük és
a mellük pedig kellemesen domborodott az egyenruha
alatt. A katonai maskara izgató voltát félrecsapott el-
lenzős sapka tette teljessé. Olyanok voltak, mint két
kislány az operett tánckarából.

- Nini, Mony! - kiáltott fel Puncilina. A herceg
megcsókolta a két nőt, majd megkérdezte, mi járatban
vannak itt.
- Ebben a járatban - mutatta Puncilina -, de aztán
ugye te is elmeséled, hogy kerültél ide.
Az után a végzetes éjszaka után, amikor a betörők
otthagytak bennünket félholtan az egyikük hullájával,
akinek az őrjöngő kéjelgés közben leharaptam a faszát,
sokáig nem tértem magamhoz, s mikor felébredtem,
már orvosok álltak körül. Elmondták, hogy valaki egy
kést vágott bele a fenekembe. Alexine-t otthon ápol-
ták, rólad pedig semmi hírt nem kaptunk. De mikor
már talpra álltunk, megtudtuk, hogy visszamentek
Szerbiába. Hatalmas botrány lett a dologból, a felfede-
zőm kidobott, mikor visszajött, s a szenátor sem volt
hajlandó továbbra is kitartani Alexine-t.

Párizsban hanyatlóban volt a csillagunk. Kitört a
háború Oroszország és Japán között. Egyik barátnőnk
stricije markotányosnőket toborzott az orosz sereggel
együtt mozgó kuplerájokba, jelentkeztünk, s most itt
vagyunk.

85



Mony is elmesélte, mi minden történt vele, csak azt
hallgatta el, mit csináltak az Orient-Expressen. Bemu-
tatta l'Obassót a két hölgynek, azt azonban nem emlí-
tette, hogy ő az a betörő, aki belevágta a kést Puncilina
fenekébe.

A nagy mesélés közben hatalmas mennyiségű italt
fogyasztottak; a helyiség közben megtelt sapkás tisztek-
kel, veszettül gajdoltak és fogdosták a felszolgálónőket.

- Menjünk - mondta Mony.
Puncilina és Alexine is velük tartott, az öt katona
kilépett a fedezékből, s Fjodor sátra felé indult.
Csillagos éjszaka volt. Mikor a generalisszimusz vas-
úti kocsija elé értek, Mony hirtelen ötlettel kiszabadí-
totta Alexine kövér seggét a kényelmetlen nadrágból,
s míg a többiek masíroztak tovább, gyúrogatni kezdte a
sápadt holdfényben sápadt arcnak tetsző fenséges fene-
ket, majd előkapván félelmetes fegyverét, beledörgölte
a vágatba, s megböködte vele a segglyukat; trombita-
szó, dobpergés; Mony nem tétovázott tovább. A jege-
nyefa leszaladt a meredélyen, s egy hűvös völgybe ért,
melynek végén ott várta a pina. A fiatalember keze
elölről beletúrt a bozótba, s pengetni kezdte a lány pec-
két. Az eke mélyen szántogatta a barázdát, Alexine
nagy élvezettel riszálta holdvilágfenekét, odafönn a
hold pedig mosolyogva gyönyörködött önnön képmásá-
ban. Hirtelen kiáltások harsantak az éjszakában, mo-
noton hangon felelgettek egymásnak az őrszemek. A-
lexine és Mony csöndben élvezkedtek, s mikor mély

86



sóhajjal és majdnem egyszerre elsültek, egy srapnel hasí-
totta át az eget és megölt néhány katonát, akik egy gö-
dörben aludtak. A haldoklók nyivákoltak, mint az anyját
szólongató gyermek. Mony és Alexine gyorsan meg-
igazították a ruhájukat, s beszaladtak Fjodor sátrába.

L'Obasso már ott térdelt nyitott sliccel Puncilina
előtt, az meg a csupasz seggét mutatta neki.

- Nem, nem is látszik - mondta l'Obasso. - Senki
sem mondaná meg, hogy belevágtak egy kést.
Azzal felkelt, seggbe dugta, s közben nemrég tanult
orosz káromkodásokat ordítozott.
Fjodor odaállt Puncilina elé, s elölről tette be ne-
ki. Úgy nézett ki Puncilina, mint egy jóképű legény,
akit seggbe dugnak, miközben ő maga egy nőt
kúrogat. Ugyanis férfi ruhában volt, Fjodor fasza pe-
dig mintha az övé lett volna. De a hatalmas valaga
hamar eloszlatta a kétségeket. Vékony dereka és fe-
szülő
melle is elárulta, hogy nem fiú. A trió ütemesen
mozgott, Alexine is beszállt, s játszadozni kezdett
Fjodor három tökével.

Ekkor kívülről egy katona hangosan szólongatni
kezdte Bebascu herceget.

Mony kiment, a katona pedig közölte vele, hogy
Munyin tábornok azonnal hívatja.

Mony követte a katonát, keresztülmentek a tábo-
ron, odaértek egy kocsihoz, Mony beszállt, a katona pe-
dig bejelentette:

- Bebascu herceg.
87


A kocsi belseje budoárra emlékeztetett, de keleti
budoárra. Őrült pompával volt berendezve, s az ötven-
éves, óriás termetű Munyin tábornok nagy reverenciá-
val fogadta a herceget.

Egy húsz év körüli csinos nőre mutatott, aki hanya-
gul hevert egy pamlagon.

Cserkesz nő volt, a felesége.

- Bebascu herceg - mondta a tábornok -, a felesé-
gem ma értesült a hőstettéről, s személyesen kíván gra-
tulálni önnek. Másrészt, három hónapos terhes lévén,
kívánós; ellenállhatatlan vágy fogta el, hogy lefeküdjék
önnel. Íme! Tegye a kötelességét! Én majd más módon
elégítem ki magam.
Mony szó nélkül levetkőzött, s vetkeztetni kezdte a
szép Hajdint is. A nő már hihetetlenül be volt gerjedve,
össze-vissza harapdálta Monyt, miközben az vetkőztette.
Csodálatos alakja volt, nem is látszott rajta, hogy vise-
lős. Ágyúgolyószerű, gömbölyded kebleit a Gráciák for-
mázták meg.

A teste lágy volt, húsos és karcsú. Kövér segge oly
gyönyörűen aránytalan volt a vékony derekához képest,
hogy a hercegnek mint norvég fenyő meredezett a fasza.

A nő megmarkolta a fenyőt, Mony pedig taperolni
kezdte a nő combját: fölül kövér volt, a térde felé pe-
dig elvékonyodott.

Mikor az utolsó ruhadarabot is levette róla, felmá-
szott rá, és nagyokat nyerítve, mint egy csődör, meg-
hágta, a nő pedig lehunyt szemmel élvezte, leírhatatlan
boldogságban.

88


Közben Munyin tábornok bevezetett egy aranyos,
rémült kínai kisfiút.

Vágott szemével pislogva nézte az üzekedő párt.

A tábornok levetkőztette és szopni kezdte a fütyü-
lőjét; alig volt vastagabb, mint egy zsidótövis.

Aztán megfordította, s paskolni kezdte pici, sovány,
sárga popsiját. Előhúzta a kardját és maga mellé tette.

Aztán bevágott neki hátulról. A kisfiú szemmel lát-
hatóan jól ismerte Mandzsúria civilizálásának ezt a
módját, mert igen gyakorlottan sedregette a mennyei
kis köcsögöt.

- Élvezz, Hajdinkám - lihegte a tábornok -, én is
mindjárt élvezek.
Azzal csaknem egészen kihúzta a faszát a kis kínai
testéből, majd megint tövig belevágta. Mikor már majd-
nem elélvezett, felkapta a kardját, majd fogát összeszo-
rítva, nagyokat löködve lecsapta a kis kínai fejét, s rop-
pantul élvezte, hogy még egyet-kettőt vonaglik, miköz-
ben a nyakából mint szökőkútból lövell föl a vér.

Aztán kihúzta a farkát és megtörölte a zsebkendőjé-
be. A kardját is megtörölgette, majd felkapta a levágott
kis fejet, és odatartotta Mony és Hajdin elé.

Most a cserkesz nő volt fölül, dühödten lovagolt
Monyn. Táncolt a csöcse, fel-alá járt a segge. Mony
gyúrta-gyúrta a gyönyörű valagot.

- Nézzétek - mondta a tábornok -, milyen aranyo-
san mosolyog a kis kínai.
A fej szörnyű fintort vágott, de ez csak megkettőzte a
baszók nemi dühét, s még veszettebb zakatolásba kezdtek.

89


A tábornok eldobta a fejet, aztán csípőn ragadta a ne-
jét és heverte a farkát a seggébe. A két fasz össze-összefe-
jelt a vékony válaszfalon keresztül, a cserkesz nő pedig ké-
jesen harapdálta Monyt, és tekergőzött, mint egy vipera.
Egyszerre sültek el mind a hárman. A trió szétvált, a tá-
bornok pedig felpattant és meglengette a kardját:

Most pedig, Bebascu herceg, meg kell halnod! -
ordította. - Túl sokat tudsz!

Ám Mony könnyedén lefegyverezte.

Mony visszament Fjodor sátrába: ott is egész éjjel
basztak. Alexine, Puncilina, Fjodor és l'Obasso egymás
hegyén-hátán meztelenül aludtak a leterített kabáto-
kon. A nők szőre ragacsos volt a gecitől, a férfiak fasza
petyhüdten csüngött.

Mony hagyta, hadd aludjanak, s kószálni kezdett a
táborban. Újabb támadás volt várható a japánok részé-
ről. A katonák a szerelvényüket igazgatták vagy regge-
liztek. A kozákok a lovukat kefélgették.

Az egyik kozáknak fázott a keze, s a kancája picsá-
jában melengette. A ló lágyan nyihogott; a kozák olyan
jól megmelegedett, hogy egyszer csak felpattant egy
székre, a lova mögé, előkapta hajítódárdához hasonla-
tos hosszú faszát, s kéjesen benyomta az állati vulvába.
A bőségesen nedvedző lónyál serkentőleg hathatott az
emberi állatra, mert hatalmasakat rángva háromszor is
beleélvezett a lópicsába.

Egy tiszt felfigyelt a fajtalankodó katonára, s Monyval
együtt odament hozzá. Kemény szavakkal illette, amiért
elragadtatta magát:

90


- Barátom - mondta -, a maszturbálás katonai erény.
Minden jó katonának tudnia kell, hogy háborús időben
az onánia az egyetlen engedélyezett szerelmi aktus.
Rántson rá, katona, de ne nyúljon se nőhöz, se állathoz.

Egyébként a maszturbálás dicséretes tevékenység, mert
így a katona könnyebben ráhangolódik a küszöbön álló
végleges elválásra. A két nem erkölcse, szellemisége, ízlé-
se és szokásai mind jobban eltávolodnak egymástól. Leg-
főbb ideje, hogy ezt belássuk, s ha uralkodni akarunk a
földön, akkor alighanem tekintettel kell lennünk e hama-
rosan érvénybe lépő természettörvényre.

A tiszt eltávozott, Mony pedig elgondolkodva balla-
gott vissza Fjodor sátrához.

Egyszer csak furcsa zaj ütötte meg a fülét, mint amikor
siratóasszonyok jajveszékelnek ismeretlen halott fölött.

Ahogy közelebb ért, megváltozott a zaj, ritmikus
lett, tompán csattogott valami, mintha egy őrült kar-
mester a pálcájával verné a pulpitust, a zenekar pedig
hangfogóval játszana.

A herceg odaszaladt, s különös látvány tárult a sze-
me elé. Egy csapat katona egy tiszt vezetésével hosszú,
hajlékony pálcával ütötte, egymást váltogatva, néhány
félmeztelenre vetkőztetett elítélt hátát.

Mony magasabb rangban volt, mint a botozást ve-
zető tiszt, átvette tőle a parancsnokságot.

- Újabb bűnöst vezettek elő, egy kemény kötésű tatár
legényt, alig beszélt oroszul. A herceg anyaszült mezte-
lenre vetkőztette, úgyhogy amikor a katonák ütlegelni
kezdték, nemcsak a suhogó vesszők, hanem a hajnali
hideg is csípte a testét.
91


A tatár szenvtelenül állta, Mony pedig dühbe gurult
a nyugalmától, odasúgott valamit a tisztnek, az meg
hamarosan egy felszolgálónővel tért vissza. Ugyancsak
molett volt a kellnerin, a fara meg a melle illetlenül da-
gadozott a szűk egyenruhában. A szép kövér lányt na-
gyon zavarta a ruházata, kacsázva közeledett.

- Illetlen az öltözéke, leányom - mondta Mony -,
ha egy nő úgy néz ki, mint maga, ne öltözzön férfi ru-
hába, száz vesszőt kap, hogy megtanulja.
A szerencsétlen minden ízében reszketni kezdett, de
Mony intett a katonáknak, és csupaszra vetkőztették.

Meztelen teste különös kontrasztot alkotott a tatá-
réval.

Amaz magas volt, az arca beesett, a szeme apró,
nyugodt és ravasz, keze-lába oly vékony, mint állítólag
Keresztelő
Szent Jánosé, miután jó pár napig szöcské-
ken élt. Kezét, mellét, keszeg lábát szőr borította, ko-
rülmetélt pénisze megduzzadt a vesszőzéstől, a makkja
pedig bíborszínű volt, mint a részegek hányása.

A kellnerin igazi bögyös-faros brunswicki német
mintapéldány volt, mintha egy testes luxemburgi kan-
cát eresztettek volna csődörök közé. Tejfelszőke haja
valósággal költőivé tette, a rajnai villik sem lehettek
különbek nála.

Világosszőke szőrzete combközépig ért, a lobonc tel-
jesen befedte domború muffját. Az egész nő majd kicsattant
az egészségtől, s valamennyi katonának önmu-
ködően csőre töltött a fegyvere.

92


Mony kancsukát kért, hoztak neki egyet. Átadta a
tatárnak.

- Te börtöntöltelék - ordított rá -, ha menteni aka-
rod az irhád, ne kíméld ezét a kurváét!
A tatár szótlanul, szakértő módjára szemügyre vette
a kínzószerszámot, a bőrszíjakat, melyek végére vasda-
rabok voltak erősítve.

A nő sírt, és németül kegyelemért rimánkodott.
Minden ízében remegett a vörhenyes teste. Mony letér-
deltette, aztán belerúgott a kövér seggébe, hogy feljebb
emelje. A tatár előbb meglóbálta az ostort, aztán ma-
gasra emelte, hogy jó nagyot üssön vele, ám ekkor a
szerencsétlen kellnerin elfingotta magát, mindenki fel-
röhögött, még a tatár is, és kiesett kezéből az ostor
Mony egy vesszővel csapkodni kezdte az arcát

- Idióta - förmedt rá -, ütni volt, nem röhögni.
Azzal átadta neki a vesszőt, s megparancsolta, hogy
előbb azzal verje a német nőt, hadd szokja. A tatár mód-
szercsen ütött. A keljfeljancsija sóvárogva meredezett a
nő kövér segge mögött, de a keze ütemesen járt fel-alá.
A vessző nagyon hajlékony volt, suhogott a levegőben,
majd tompán csattant, csíkot hagyva a feszes bőrön.

A tatár igazi művész volt, a vesszőnyomok kalligra-
fikus ábrába rendeződtek össze.
A hát alján, a fenék fölött hamarosan olvashatóan
megjelent a kurva szó.
A katonák lelkesen tapsoltak, a német nő pedig egyre
rekedtebben üvöltözött. A segge minden vessző-

93



csapásra megrázkódott, majd fölemelkedett, a két part
eltávolodott egymástól, s olyankor látni lehetett a segg-
lyukat, alatta pedig a tátongó, nedves pinát.

Lassanként hozzászokott a vesszőzéshez. Minden
egyes csapásra lágyan megemelte a hátát, a segge szét-
nyílt, a pinája pedig úgy tátongott, mintha meglepeté-
sében hápogna a kéjtől.

Hamarosan összerogyott, mintegy az évezettől fulla-
dozva, s Mony ekkor állította meg a tatár kezét.

Odaadta neki a kancsukát, a tatár pedig hihetetlen
izgalomban eszeveszett kéjjel csépelni kezdte a német

hátát a kegyetlen szerszámmal. Minden egyes ütés
több helyen is vérző nyomot hagyott, mert a tatár nem
kapta föl a kancsukát, miután lesújtott vele, hanem
úgy rántotta magához, hogy a szíjak végén lévő vasda-
rabok beleszántottak a húsba, nagy cafatokat tépve ki
belőle, amelyek szanaszét röpködtek, s összevérezték a
katonák egyenruháját.

A német nő már nem érzett fájdalmat, tekergőzött,
vonaglott, sziszegett a kéjtől. Az arca kivörösödött, csor-
gott a nyála, s mikor Mony ráparancsolt a tatárra, hogy
hagyja abba, már annyira sebes volt a háta, hogy eltűnt
a kurva felirat.

A tatár mereven állt, kezében a véres kancsukával;
dicséretet várt, de Mony megvetően nézett rá:

A kezdés jó volt, a befejezés csapnivaló. Pocsék mun-
kát végeztél. Úgy kancsukáztál, mint egy fajankó. Kato-
nák, vigyétek el ezt a nőt, s hozzatok egy másikat, ebbe az
üres sátorba. Én itt leszek ezzel a nyomorult tatárral.

94


Elküldte a katonákat, néhányan felnyalábolták a né-
met nőt, a herceg pedig bement a sátorba az elítélttel.

Két kézzel, teljes erőből vesszőzni kezdte. A tatár már
amúgy is nagyon felizgult attól színjátéktól, melynek nézője
és főszereplője is volt egyben, s nem sokáig tudta visszatar-
tani a heréjében fortyogó spermát; a farka felágaskodott a
vesszőzéstől, s a kilövellő geci nagyot csattant a sátor falán.

Ekkor egy másik nőt hoztak. Hálóingben volt, az
ágyából rángatták ki. Az arcán döbbenet és mélységes
rettegés. Süketnéma volt, torkából rekedt, artikulálat-
lan hangok törtek fel.

Szép lány volt, svéd származású. Az apja vezette a
sörözőt, ő
meg hozzáment apja társához, egy dán férfi-
hoz. Négy hónappal ezelőtt szült, s maga szoptatta a
gyermekét. Huszonnégy éves lehetett. Duzzadt keblei -
sok teje volt - majd szétrepesztették az ingét.

Amikor Mony meglátta, azonnal elküldte a katoná-
kat, és fölemelte a hálóingét. A svéd lány oszloptörzs-
höz hasonlatos, vastag combján, pompás építmény
emelkedett, aranyszőke szőre kedvesen göndörödött.
Mony ráparancsolt a tatárra, hogy vesszőzze, amíg ő
benyal neki. Záporoztak az ütések a szép néma lány
karjára, csordogált a szerelmi nedű a herceg szájába az
északfényes svéd picsából.

Aztán lehúzta a begerjedt nőről a hálóinget, és föl-
feküdt az ágyra. A nő ráült, s Mony fasza mélyen be-
nyomult a vakító fehér combjai közé. Ütemesen járt
föl-alá a tömör, feszes segge. A herceg a szájába vette
egyik mellét, és szopni kezdte a finom tejet.

95


A tatár sem maradt tétlen, suhogtatta a vesszőt, s ha-
talmasakat csapott a néma lány kéjesen rángatózó alfe-
lére. Eszeveszetten csépelte, csíkosra verte fenséges fene-
két, nem kímélte szép fehér húsos vállát, barázdákat vá-
gott a hátába. Mony, aki már sokat dolgozott aznap,
csak sokára élvezett el, úgyhogy a süketnéma jó tizenöt-
ször elélvezett, míg végre neki is elsült a fegyvere.

Akkor felállt, s látván a tatár pompás erekcióját, rá-
parancsolt, hogy akasszon be hátulról a telhetetlen
szoptatós anyának, azzal felkapta a kancsukát, s addig
verte a katona hátát, míg az velőtrázó üvöltéssel el
nem élvezett.

Csakhogy a tatár továbbra is ott állt a vártán. Hősi-
esen tűrte a szörnyű kancsuka csapásait, s bevetvén
magát a szerelem sáncai közé, rendületlenül rohamo-
zott tovább. Ötször helyezte el égő áldozatát. Aztán rá-
roskadt a még mindig kéjesen borzongó nőre.

A herceg azonban gyalázni kezdte, s égő cigarettá-
jával össze-vissza égette a vállát. Aztán gyufát gyújtott,
odatartotta a töke alá, s feltüzelte a fáradhatatlan hímtagot.
A tatár újabb rohamra indult Mony felkapta a
kancsukát, s teljes erőből korbácsolni kezdte a tatár és
a süketnéma összefonódó testét, fröcsögött a vér, csat-
togott a kancsuka Mony franciául, románul és oroszul
káromkodott. A tatár borzalmasan élvezett, de szemé-
ben gyűlölet villant. Ismerte a süketnémák jelbeszédét,
s kezét partnere arca elé tartva, mutogatott neki vala-
mit, amaz pompásan megértette.

96


Mikor már megint közelgett az elélvezés pillanata,
Monynak új ötlete támadt, parázsló cigarettáját odatar-
totta a süketnéma mellének nedvedző végéhez. A ci-
garetta elaludt a hosszúkás bimbóból kicsöppenő tejtől,
a nő pedig iszonytató sikoltással elélvezett.

A süketnéma jelt adott, a tatár talpra ugrott. Ráve-
tették magukat Monyra, lefegyverezték. A nő felkapott
egy vesszőt, a tatár felkapta a kancsukát. Gyűlölettől
szikrázó szemmel, bosszúvágytól lihegve, vadul ütlegelni
kezdték a kegyetlenkedő tisztet. Mony hiába kiabált, hi-
ába kapálózott, egyetlen porcikáját sem kímélték az üté-
sek. A tatár azonban megijedt, hogy egy tiszt bántalma-
zásának gyászos következményei lehetnek, eldobta a
kancsukát, s társnőjéhez hasonlóan ő is inkább csak
vesszőzte. Mony hányta-vetette magát kínjában, a nő
pedig makacsul csak a hasát, a tökét meg a faszát ütötte.

Közben a dán, a süketnéma férje észrevette, hogy el-
tűnt a neje, mivel a csecsemő
sírni kezdett az anyja
után. A férfi a karjába fogta a gyereket, és felesége ke-
resésére indult.

Egy katona megmutatta neki, hogy hol van, de nem
mondta meg, hogy mit csinál. A dán a féltékenységtől
eszét vesztve rohant oda, s berontott a sátorba. Nem
mindennapi látvány fogadta, a felesége, csupaszon és
véresen egy csupasz és véres tatárral együtt egy fiatal-
embert vesszőzött.

A kancsuka ott hevert a földön, a dán letette a gyer-
mekét a földre, fölkapta a kancsukát, és teljes erejéből

97


verni kezdte a feleségét meg a tatárt; mindketten a
földre zuhantak és üvöltöttek fájdalmukban.

Monyt felizgatta a vesszőztetés, álló fasszal szemlél-
te a családi jelenetet.

A kislány a földön visítozott. Fölkapta, kibugyolál-
ta, megcsókolta rózsaszínű seggecskéjét meg a pici, hú-
sos, csupasz punciját, aztán beigazgatta a farkát, fél kéz-
zel befogta a kislány száját és megerőszakolta; szaggat-
ta a fasza a kis gyermektestet. Kisvártatva elélvezett.
Éppen akkor sült el, amikor a szülők, későn véve észre
bűnös üzelmeit, rávetették magukat.

Az anya elragadta tőle gyermekét. A tatár magára
kapta a ruháját és eliszkolt; a dán azonban fölemelte a
kancsukát, vérben forgott a szeme. Már-már lesújtott,
hogy halálos csapást mérjen Mony fejére, amikor észrevet-
te a földön a tiszti egyenruhát. És akkor lehullt a karja,
mert tudta, hogy az orosz tiszt szent és sérthetetlen, erő-
szakolhat, rabolhat, aki pedig kezet emel rá, az halál fia.

Mony értette, mi folyik a dán lelkében. Kihasználta
az alkalmat, fölállt, és előhúzta a pisztolyát. Hanyagul rá-
parancsolt, hogy húzza le a nadrágját. Azzal rászegezte a
pisztolyát, és megparancsolta, hogy bassza seggbe a lányt.
Hiába rimánkodott a dán, be kellett dugnia hitvány kis
nudliját az ájult csecsemő bársonyos popójába.

Közben Mony, bal kezében pisztolyt tartva, jobbjával
vadul vesszőzte a nő hátát; a süketnéma zokogott és vo-
naglott fájdalmában. Az előző vesszőztetéstől már csupa
hurka volt a bőre, s még nézni is szörnyű volt, micsoda

98



fájdalmat kellett kiállnia a szerencsétlen asszonynak.
Ám Mony bámulatra méltó bátorsággal viselte e ször-
nyűséget, s tántoríthatatlanul vesszőzött tovább, míg a
szerencsétlen atya bele nem élvezett pici leánya seggébe.
Akkor Mony felöltözött, s rászólt a nőre, hogy kö-
vesse példáját. Majd kedvesen segédkezett a gyermekü-
ket élesztgető szülőknek.

- Szívtelen anya - feddte meg a süketnémát -, hát
nem látja, hogy szopni kíván a gyermeke?
A dán mutogatni kezdett a nejének, az meg szemér-
mesen elővette a keblét, és odaadta síró gyermekének.

- Maga pedig - mondta Mony a dánnak -, vigyáz-
zon magára, a szemem láttára erőszakolta meg a lányát.
Csak egy szavamba kerül, hogy kivégezzék. Ezért azt
ajánlom, tartsa a száját, mert úgyis nekem lesz igazam
magával szemben. Menjen békével. Az üzlete ezentúl
az én jóindulatomtól függ. Ha hallgat, megvédem, de
ha bárkinek is elmondja, mi történt, lógni fog.
A dán hálakönnyeket ejtve csókolgatta a daliás tiszt
kezét, majd sietve távozott nejével és gyermekével.
Mony visszament Fjodor sátrához.

Az alvók azóta fölkeltek, megmosdottak és felöltöz-
ködtek.

Egész nap folyt a készülődés az esti csatára. Mony,
l'Obasso és a két nő behúzódott Fjodor sátrába, Fjodor
pedig ment a csatába, az elővédre. Hamarosan felhang-
zottak az első
ágyúlövések, és hozták hordágyon a se-
besülteket.

99


A sátor kórházzá alakult l'Obassót meg a két nőt
elvitték haldoklókat szedni Mony egyedül maradt há-
rom orosz sebesülttel, félrebeszéltek.

Akkor jött egy vöröskeresztes nő, bájos nyersselyem
köpenyben, jobb karján karszalaggal.

Gyönyörű lány volt, lengyel nemesivadék A hangja
lágy, mint az angyaloké, s ha a sebesültek meghallották,
csüggtek rajta haldokló szemükkel, gondolván, hogy ő a
Madonna.

Fuvolázó hangján kurta utasításokat adott Mony-
nak. A herceg kisgyermek módjára engedelmeskedett,
megbabonázta a gyönyörű lány lelkiereje s a zöld sze-
méből sugárzó különös fény.

Olykor megkeményedett szép szeráfarca, s megbo-
csáthatatlan vétkek árnyéka suhant át homlokán. Az
angyali ártatlanság mélyén nehéz bűnök lappangtak.

Mony figyelni kezdte, s hamarosan észrevette, hogy
ujjai a kelleténél tovább időznek a sebekben.

Hoztak egy sebesültet, szörnyű volt ránézni, az arca
csupa vér, a mellén nagy lyuk.

Az ápolónő kéjesen kötözgette. Jobb kezét belemé-
lyesztette a tátongó nyílásba, s szinte elélvezett a lük-
tető hús érintésétől.

A vámpír egyszer csak felpillantott, s észrevette,
hogy a hordágy túloldaláról Mony megvető mosollyal
szemléli.

Elpirult, de Mony ekképp bátorította.

100


Nyugodjon meg, ne féljen, én bárkinél jobban ér-
tem, miféle kéjt érez. Nekem is vér tapad a kezemhez.
Élvezkedjen a sebesültekkel, csak vissza ne utasítsa a
közeledésemet.

A nő szótlanul lesütötte a szemét Mony ott termett
mögötte. Fölemelte a köpenyét. Gyönyörű segge volt,
a két partja úgy összeszorult, mintha megesküdtek vol-
na, hogy sosem válnak el egymástól.

A nő, ajkán angyali mosollyal, lázasan szaggatta a
haldokló szörnyű
sebét. Lehajolt, hogy Mony jobban él-
vezhesse a segge látványát.

A herceg betolta dákóját bársonyos pinaajkai közé,
s míg jobb kezével a fenekét simogatta, bal kezével be-
nyúlt a köpenye alá, s megkereste a csiklóját. Az ápo-
lónő
csöndben élvezett, kezével a sebben vájkálva. A
haldokló borzalmasan hörgött. Akkor múlt ki, amikor
Mony elélvezett. Az ápolónő kilökte magából a herce-
get, előhalászta a halott vaskemény hímtagját, beigazí-
totta a picsájába, s továbbra is hangtalanul élvezett, az
arca angyalibb volt, mint valaha.

Mony először is paskolni kezdte táncoló, kövér picsá-
ját, melynek ajkai gyorsan nyeldesték a halotti oszlopot
A fasza hamarosan visszanyerte eredeti keménységét, oda-
állt az élvező ápolónő mögé, s eszeveszetten seggbe kurta.

Miután rendbeszedték magukat, hoztak egy szép fia
talembert, akinek kezét-lábát levágta a golyószóró. A
torzónak megmaradt a hímvesszeje, szép nagy volt, és

101


eszményien kemény. Mihelyt magukra maradtak, az
ápolónő ráült a hörgő törzs faszára, eszeveszett lovag-
lásba kezdett, s közben leszopta Monyt, aki hamarosan
akkorát élvezett, mint egy rendház. A törzsember még
élt; a négy végtagcsonkból dőlt a vér.

A vámpír a szájába vette a faszát, és halálra szopta.
A kiszívott geci, mint elmondta Monynak, csaknem hi-
deg volt, s szemlátomást annyira felizgult tőle, hogy
Mony, bár kimerült, megkérte, hogy kapcsolja ki a ru-
háját, majd szopni kezdte a mellét. Erre a nő térdre
ereszkedett, s a hercegi faszt a két csöcse közé dörgöl-
ve próbálta életre kelteni.

- Ki vagy te, ó mondd, kegyetlen asszony - kiáltott
fel Mony -, ki Isten rendeléséből sebesültekkel végzel?
- Én - felelte a nő - Jan Komorski lánya vagyok, a for-
radalmár hercegé, akit a galád Gurko Tobolszkba küldött
meghalni.
- Hogy bosszút álljak magamért és Lengyelország-
anyácskámért, orosz katonákat gyilkolok. Szeretném
megölni Kuropatkint, s a Romanovok halálát kívánom.
- A bátyám, aki egyszersmind szeretőm is, s a varsói
pogrom alatt elvette a szüzességemet, nehogy egy kozák
zsákmánya legyek, ugyanúgy érez, ahogy én. A vezetése
alatt álló ezreddel szándékosan eltévedt, s belehajtotta
a katonákat a Bajkál-tóba. Szándékáról akkor értesített,
mikor épp elment.
- Mi, lengyelek, így állunk bosszút Moszkóvia zsar-
nokságáért.
102


A honfidüh átragadt érzékeimre, s a legnemesebb
szenvedélyek is kegyetlenségbe csaptak át. Olyan kegyet-
len vagyok, mint Tamerlan, Attila és Rettenetes Iván.
Azelőtt egy ájtatos szent voltam. Ma Messalina és Kata-
lin is szelíd bárányka hozzám képest.

Mony borzongva hallgatta a felséges kurva hitvallását.
Mindenáron ki akarta nyalni a seggét Lengyelország tisz-
teletére, s elmesélte neki, hogy vett részt közvetve abban
az összeesküvésben, melynek eredményeképpen Alexan-
der Obrenovicsot Belgrádban utolérte a végzete.

A nő bámulva hallgatta.

- Vajha megérném - kiáltott fel -, hogy a szemem
láttára dobják ki a cárt az ablakon!
Mony, mint lojális katonatiszt, tiltakozott a de-
fenestratio ellen, s hitet tett a legitim autokrácia mellett.

- Csodálom magát - mondta a lengyel nőnek -, de
ha én volnék a cár, utolsó szálig kiirtanám a lengyele-
ket. Semmirekellő, korhely népség, állandóan bombá-
kat dobálnak, és lakhatatlanná teszik a földgolyót. A
felét börtönbe kellene zárni, a másik felét pedig elme-
gyógyintézetbe, ezek a szadisták még Párizsban is feldúl-
ják a békés lakosság életét.
- Az igaz - mondta a lengyel nő
-, hogy honfitársa-
im egy kicsit hóbortos emberek, de kapják csak vissza
hazájukat, beszélhessenek szabadon anyanyelvükön, s
Lengyelország megint a lovagi becsület, a fényűzés és a
szép nők országa lesz.
103


- Igazad van! - kiáltott fel Mony, azzal ledöntötte
egy hordágyra az ápolónőt, lustán kefélgetni kezdte, s
imigyen, baszás közben cseverésztek régen volt gáláns
történetekről. Mint a Dekameron hősei a leprások ko-
zott.
- Bűbájos nő - szólt Mony -, esküdjünk örök hitet
egymásnak.
- Igen - mondta a nő -, a háború után összeházaso-
dunk, s kegyetlenkedéseinktől lesz hangos a világ.
- Úgy legyen - mondta Mony -, de csakis legálisan
kegyetlenkedjünk.
- Talán igazad van - mondta az ápolónő. - Semmi
sem oly édes, mint azt cselekedni, amit szabad.
Ekkor révületbe estek, s egymást szorítva, harapdál-
va óriásit élveztek.
.
pillanatban nagy kiabálás támadt, az orosz sereg, ál-
lásait feladva, fejveszve menekült a japán csapatok elől.
Szörnyűségesen üvöltöttek a sebesültek, csattogtak a
gránátok, baljósán dübörögtek a lőszerkocsik, ropogtak a
puskák.

Egyszer csak kinyílt az ajtó, s egy csapat japán kato-
na özönlött a sátorba. Mony és az ápolónő alig tudta
megigazítani a ruháját.

Egy japán tiszt odalépett Bebascu herceghez.

- Maga a foglyom - mondta, ám Mony leterítette
egy pisztolylövéssel, majd a megrökönyödött japánok
szeme láttára kettétörte térdén a karját.
104


Akkor egy másik japán tiszt lépett elő, a katonák
körbefogták Monyt, ő megadta magát, s mikor kilépett
a sátorból a kicsi japán tiszttel együtt, látta, hogy a tá-
volban, a síkságon hogyan loholnak kétségbeesetten a
lemaradók a menekülő orosz sereg után.

105



NYOLCADIK FEJEZET

Monyt becsületszóra elengedték, szabadon járkálhatott
a japán táborban. L'Obassót hiába kereste. Jártában-
keltében feltűnt neki, hogy folyton a sarkában van az a
tiszt, aki foglyul ejtette. Elhatározta, hogy barátjává te-
szi, és sikerült is szoros kapcsolatot kialakítania vele.
Élvhajhász sintóista volt, s elragadó dolgokat mesélt a
feleségéről, aki Japánban maradt.

Nevetős, bűbájos teremtés - mondta -, úgy imá-
dom, mint ahogy az Ameno-Kanusi-no-kami szenthá-
romságot imádom. Termékeny, mint Izanagi és Izana-
mi, a föld teremtői és az emberek nemzői, és szép, mint
Amateraszu, a lányuk, aki a nap. Hazavár, rám gondol,
pengeti a császári pohniafából készült tizenhárom hú-
ros kotóját, vagy a tizenhét csövű szióján játszik.

- Na és mondja - kérdezte Mony -, magának még
sose támadt baszni kezdve, mióta eljött a háborúba?
- Ha már nagyon sürget a vágy - mondta a tiszt -,
obszcén képeket nézegetek, és úgy elégítem ki a vágya-
mat - azzal Mony elé rakott néhány könyvecskét, me-
lyekben elképesztően obszcén fametszetek voltak. Az
egyik könyvben mindenféle állatokkal szeretkeztek a
nők, macskákkal, madarakkal, tigrisekkel, kutyákkal,
106



halakkal, sőt polipokkal is, az undorító polipok a szí-
vókorongos csápjaikkal ölelgették a hisztérikus japán
fehérnépeket.

Valamennyi tisztnek és valamennyi közkatonának
vannak effajta könyveik -, mondta a tiszt. - Jól elvan-
nak nő nélkül, priaposzi rajzokat nézegetnek és úgy elé-
gítik ki magukat.

Mony gyakran belátogatott az orosz sebesültekhez.
Mindig ott találta azt a lengyel ápolónőt, aki Fjodor
sátrában leckét adott neki kegyetlenkedésből.

Volt a sebesültek között egy arhangelszki származá-
sú kapitány. A sebesülése nem volt súlyos, s Mony
gyakran beszélgetett vele az ágya szélén üldögélve.

Egyszer a sebesült, akit Kásának hívtak, átadott
Monynak egy levelet, és megkérte, hogy olvassa el. A
levélben az állt, hogy Kása neje egy szőrmekereskedő-
vei csalja az urát.

- Imádom - mondta a kapitány -, jobban szeretem
ezt a nőt, mint magamat, szörnyűségesen szenvedek tő-
le, hogy a másé, de boldog vagyok, rettenetesen bol-
dog.
- Hogyan egyezteti össze ezt a két érzést? - kérdez-
te Mony. - Ellentmondanak egymásnak.
- Bennem összekeverednek - mondta Kása -, szá-
momra nincs kéj fájdalom nélkül.
- Szóval mazochista? - élénkült föl Mony.
107



- Úgy is mondhatjuk - bólintott a tiszt. - A mazo-
hizmus egyébként megfelel a keresztény vallás előírása-
inak. Nézze, ha érdekli, elmesélem az élettörténetemet.
- Nagyon is érdekel - mondta Mony szolgálatkészen
-, de igya meg előbb ezt a limonádét, nehogy kiszárad-
jon a torka.
Kása kapitány belekezdett:

- 1847-ben születtem Arhangelszkben, s már kisgye-
rekkoromban keserű örömöt éreztem, ha elnáspángol-
tak. A családunkra zúduló sorozatos csapások kifinomí-
tották ezt a képességemet, s egyre nagyobb kéjt érez-
tem minden rám szakadó szerencsétlenség során.
Valószínűleg a sok kényeztetés volt az oka. Apámat
meggyilkolták, emlékszem, tizenöt éves voltam akkor,
s ettől élveztem el először. A megindultság és a rémü-
let hozta meg az első ejakulációmat. Az anyám meg-
őrült, s mikor meglátogattam a bolondok házában, a
farkamat verve hallgattam undok rémlátomásait, mert
fejébe vette, uram, hogy budivá változott, seggeket fan-
táziált, s elmesélte, hogyan szarnak belé. Aznap, ami-
kor azt képzelte, hogy megtelt a gödör, zárt osztályra
kellett tenni. Közveszélyes lett, ordítozott, hogy hívjuk
a pöcegödör-tisztítókat. Kínszenvedés volt hallgatni.
De még megismert.

- Fiam - mondogatta -, már nem szereted anyádat,
más budikra jársz. Ülj rám, és szard ki magad nyugodtan.
Hol szarhatnál édesebben, mint anyád ölében?
108


Aztán meg ne feledd, fiam, hogy tele van a gödör.
Tegnap belém szart egy sörkereskedő, hasmenése volt.
Színültig vagyok, nem bírom tovább. Feltétlenül hívat-
ni kell a pöcegödrösöket.

- Elgondolhatja, uram, mennyire undorodtam, s mi-
lyen végtelenül szomorú voltam, hiszen imádtam az
anyámat, de egyszersmind elmondhatatlan gyönyörűség
fogott el, mikor e tisztátalan beszédet hallgattam. Igen,
uram, élveztem és vertem a faszomat.
Benyomtak a seregbe, s összeköttetéseim révén sike-
rült északon maradnom. Egy protestáns lelkészhez járo-
gattam vendégségbe, angol volt, Arhangelszkben telepe-
dett le, és volt egy lánya. Olyan gyönyörű volt az a lány,
hogy hiába is írnám le, fele olyan szépnek sem tűnne,
mint amilyen a valóságban. Egyszer egy zsúron, tánc köz-
ben, a keringő
után Florence mintegy véletlenül a lábam
közé nyúlt, és azt kérdezte:

- Feláll?
- Észrevette, hogy szörnyűséges erekcióm van, de mo-
solyogva így szólt:
- Én is csupa lucsok vagyok, de nem magáért; Dyre-
ért csörgött a lé.
Azzal kacéran Dyre Kissird norvég vigéchez lejtett.
Eltréfálkoztak egy kicsit, aztán hogy megint megszólalt
a zene, összeölelkezve táncolni kezdtek és szerelmes pil-
lantásokat vetettek egymásra. Florence mindig is na-
gyon kívánatos volt, de mikor megtudtam, hogy mást
szeret, még jobban kívánni kezdtem. Elélveztem, mikor

109



láttam, hogy vetélytársammal táncol. Elképzeltem őket
egymás karjaiban, és el kellett fordulnom, hogy ne lás-
sák könnyeimet.

Akkor megszállt a bujaság és féltékenység ördöge, s
megesküdtem, hogy azért is nőmmé teszem. Különös lány
ez a Florence, négy nyelven beszél, franciául, németül,
oroszul és angolul, de tulajdonképpen egyiket sem tudja,
s különös beszédmódjának van valami barbár zamata. Jó-
magam nagyon jól beszélek franciául és alaposan ismerem
a francia irodalmat, különösen a XIX. század végi költő-
ket, írtam Florence-hez egy általam szimbolistának neve-
zett költeményt: a bánatomat írtam meg benne.

Kökörcsin virított Arhangelszk szép nevében.
Akkor az angyalok siratták lefagyott
Lábuk, s Florence neve rozzant lépcsőfokok
Közt nagyokat fohászkodott szédületében.


Fehér hang énekelt Arhangelszk szép nevében,
Flórenci dalokat búsan dalolgatott,
Amíg virágai a csepegő plafont
És falakat beszórták fékeveszett szeszéllyel
Ó Florence! Arhangelszk!


Ez: borókabogyó, az: angyalok füve,
Nők könyökűinek a kút kávájára, látod,
S virágot és ereklyét hajigálnak bele,
Arkangyali ereklyét s arhangelszki virágot.


110


Békeidőben az észak-oroszországi garnizonokban
gyöngyélete van a katonának, más dolga sincs, csak va-
dászgat meg társaságba jár. Engem azonban a vadászat
nem vonzott, a társasági életemet pedig egyetlen mon-
datban össze lehetett foglalni: meg akartam szerezni
Florence-t, akit szerettem, s aki nem szeretett engemet.
Nehéz munka volt. Ezer kínt álltam ki, mert Florence
egyre jobban utált, csúfot űzött belőlem, jegesmedve-
vadászokkal flörtölt meg skandináv kereskedőkkel, sőt,
egy nap, amikor egy hitvány francia operettet-társulat
vendégszerepelt ködös tájainkon, a hőstenorral, egy
carcassoni vén bakkecskével leptem meg egy fehér haj-
nalon: együtt korcsolyáztak kéz a kézben.

Igen ám, de gazdag voltam, uram, s állhatatosságom
meghozta a gyümölcsét: az apa végül hozzám adta a
lányát.

Elutaztunk Franciaországba, de útközben még azt
sem ígérte meg nekem, hogy megcsókolhatom. Febru-
árban értünk Nizzába, a karnevál idején.

Kibéreltünk egy villát, s a virágcsata napján Flo-
rence közölte velem, hogy aznap este szándékozik el-
veszteni a szüzességét. Azt hittem, hogy szerelmem vég-
re elnyeri jutalmát, de sajnos csak most kezdődött meg
kéjes kálváriám.

Florence hozzátette ugyanis, hogy nem engem sze-
melt ki erre a feladatra.

- Maga egy majom - mondta -, nem is lenne képes rá.
Nekem egy francia kell, a franciák gálánsak és értenek a
121



szerelemhez. Az ünnepségen magam fogom kiválasztani a
lyukasztómat.

Meghajtottam engedelmességhez szokott fejem. El-
mentünk a virágünnepségre. Egy nizzai vagy monacói ki-
ejtésű
fiatalember szemezni kezdett Florence-szel. .
visszamosolygott rá. Olyan kínokat álltam ki, amilyene-
ket Dante poklának bugyraiban sem állt még ki senki.

A virágcsata alatt megint találkoztunk az illetővel.
Egyedül ült egy különleges virágokkal feldíszített hin-
tóban. Mi egy Viktóriában ültünk, virágillattól
bódultan, mert Florence csupa-csupa tubarózsával
díszítette fel a kocsit.

Amikor a fiatalember kocsija egy vonalba ért a mi-
énkkel, virágözönt zúdított Florence-re, az meg szerel-
mesen mosolyogva tubarózsákat dobált felé.

Az egyik körben Florence idegességében olyan erősen
dobta el a csokrot, hogy a virágok puha, ragacsos szára
foltot ejtett a szépfiú flanelruháján. Florence azonnal bo-
csánatot kért, majd fesztelen egyszerűséggel beszállt a fi-
atalember kocsijába.

Gazdag nizzai fiú volt, olívabogyó-üzletet örökölt az
apjától, abból gazdagodott meg.

- Prospero - mert így hívták a fiatalembert - feszte-
len egyszerűséggel maga mellé ültette nejemet, aztán a
csata végén az ő kocsija lett az első, az enyém a máso-
dik. A zenekar tust húzott. Csak néztem, mikor a fele-
ségem meglengette a győztesnek járó zászlót és szájon
csókolta vetélytársamat.
112


Este Prosperóval együtt jött haza a villába, és ragasz-
kodott hozzá, hogy együtt vacsorázzam velük. Gyönyö-
rű éjszaka volt, és én szenvedtem.

A nejem bevezettem mindkettőnket a hálószobájá-
ba; én halálosan szomorú voltam, Prospero csodálko-
zott, feszélyezte a szerencséje.

Florence leültetett egy fotelba.

- Most kéjtanóra következik - vetette oda nekem -,
nyissa ki jól a szemét.
Azzal megkérte Prosperót, hogy vetkőztesse le; a fi-
atalember mozdulataiban volt némi báj.
Florence elragadó volt. Kemény teste húsosabb volt,
mint gondoltam volna, lüktetett a nizzai kezében. Az
is levetkőzött, meredezett a hímvesszeje. Örömmel vet-
tem észre, hogy nem nagyobb, mint az enyém. Sőt ki-
sebb volt és hegyes. Szóval amolyan igazi, szűzlánynak
való fasz. Mindketten szépek voltak; Florence-nek gyö-
nyörű
volt a haja, a szeme vágytól szikrázott, a teste ró-
zsállott a csipkeblúzában.

Prospero leszopogatta a burukkoló galambokhoz ha-
sonlatos meredező cicijeit, aztán benyúlt az inge alá és
beujjazott neki, ő pedig azzal szórakozott, hogy lejjebb
nyomta a fiatalember faszát, aztán elengedte, mire az
nekicsattan a hasának. Én sírtam a fotelban. Egyszer
csak Prospero a karjába vette feleségemet, s fölhajtotta
hátul az ingét; feltűnt a szép, gömbölyű segge, s rajta a
gödröcskék.

113


Prospero paskolni kezdte, ő meg kacagott, a rózsák
közé liliomok keveredtek. Aztán elkomolyodott az én
feleségem, és így szólt:

- Tégy magadévá.
Prospero odavitte az ágyhoz, s hallottam feleségem
fájdalomkiáltásait, mikor a szűzhártya nagy reccsenés-
sel utat engedett a diadalmas hímtagnak.

Attól kezdve ügyet sem vetettek rám, én meg zokog-
tam, de élveztem is a fájdalmamat, mert hamarosan,
nem bírván tovább, előkaptam a farkamat és verni
kezdtem a tiszteletükre.

Jó tíz menetet végigkeféltek ekképpen. Aztán a fe-
leségem, mintha csak akkor vette volna észre, hogy én
is ott vagyok, így szólt hozzám:

- Gyere csak, kedves férjem, nézd meg, milyen szép
munkát végzett Prospero.
Álló fasszal odamentem az ágyhoz, a feleségem pe-
dig, látván, hogy az én szerszámom nagyobb, undorod-
va huzigálni kezdte a Prosperóét:

Prospero, a maga fasza egy kalap szart sem ér, még
az idióta férjemnek is nagyobb van, mint magának. Be-
csapott engem. A férjem bosszút áll értem. Andrej! - ez
én vagyok - korbácsold véresre ezt az embert!

Rávetettem magam, aztán felkaptam az éjjeliszek-
rényről egy kutyakorbácsot, s eszeveszetten ütni kezd-
tem - a féltékenység óriási erőt adott. Sokáig korbá-
csoltam. Erősebb voltam nála, de a feleségem végül
megsajnálta. Rászólt, hogy öltözzön fel, aztán kiadta az
útját.

114


Mikor elment, azt hittem, vége a szenvedéseimnek.
Ám ő így szólt:

- Andrej, adja ide a faszát.
Kiverte nekem, de nem engedte, hogy akár a kisujját
is megérintsem. Aztán behívta a kutyáját, egy szép nagy
dán dogot, és megcsiklandozta a tökét. Mikor felállt a
hegyes kis fasza, magára húzta a kutyát, és rám paran-
csolt, hogy segítsek a kilógó nyelvvel ziháló állatnak.

Akkorát szenvedtem, hogy elájultam az ejakulációtól.
Mikor magamhoz tértem, Florence szólongatott fenn-
hangon. A kutya fasza beszorult, és nem akart kijönni.
Mindketten, az asszony és az állat, már egy fél órája hasz-
talanul erőlködtek, nem bírtak szétválni. A dán dog fa-
szán volt egy bütyök, az akadt bele a feleségem görcsbe
rándult hüvelyébe. Egy kis hideg víz segítségével hama-
rosan kiszabadítottam őket. A feleségemnek azóta nincs
kedve kutyákkal üzekedni. Jutalmul kiverte a faszomat,
majd elküldött aludni a szobámba.

Másnap este könyörögtem a feleségemnek, hadd ér-
vényesítsem házastársi jogaimat.

- Imádlak - mondtam -, senki sem szeret úgy, ahogy
én, a rabszolgád vagyok. Tégy velem, amit csak akarsz.
Meztelen volt és csodaszép. A haja szétterült az
ágyon, a csecsbimbói hívogatóan piroslottak, és én sír-
tam. Elővette a farkamat és szép lassan, apró húzások-
kal kiverte. Aztán csöngetett, és bejött az a fiatal szoba-
lány, akit Nizzában fogadott fel; hálóingben volt, az
ágyából ugrasztották ki. A feleségem ismét leültetett a
fotelba, s végig kellett néznem, hogyan játszadozik

115



egymással a két tribád, hogyan kéjelegnek lázasan szi-
szegve, nyálukat csorgatva. Benyaltak egymásnak, egymás
combjához dörgölték a pinájukat, s láttam, amint az
ifjú Ninette húsos, tömött feneke a feleségem fölé ma-
gasodik, ő pedig a mámortól fátyolos szemmel élvezi.

Oda akartam menni hozzájuk, de Forence és Ninet-
te gúnyt űztek belőlem, meghuzigálták a farkamat, az-
tán újrakezdték természetellenes kéjelgésüket.

Másnap a nejem nem Ninette-et, hanem egy alpe-
sivadász tisztet hívott a célból, hogy engem gyötörjön.
Irdatlan nagy volt a lőcse, és fekete. Káromkodott,
mint egy kocsis, sértegetett és vert engem.

Miután megbaszta a feleségemet, rám parancsolt,
hogy menjek oda az ágyhoz, azzal felkapott egy kutyakor-
bácsot és arcul csapott vele. Felüvöltöttem fájdalmamban.
De jaj! a feleségem kacagása ismét meghozta azt a
fanyar kéjt, melyet már annyiszor éreztem.

Hagytam, hogy levetkőztessen a kegyetlen katona,
aki csak korbáccsal tudta felhergelni magát.

Ott álltam pőrén, s a hegyivadász elmondott min-
dennek: agancsos állatnak, szarvasmarhának, vadtu-
loknak, majd felkapta az ostort és rávágott az ülepem-
re; az első ütések kegyetlenül fájtak. De láttam, hogy a
feleségem kedvét leli a szenvedésemben, s az ő kedve
az én kedvem. Most már én is kedvemet leltem a szen-
vedésben.

Minden egyes ütésre heves kéjt éreztem a hátsó fer-
tályomon. Az első
csípés hamarosan felséges bizsergéssé

116



alakult; felállt a farkam. A korbácsolástól hamarosan
felhasadt a bőröm, és a fenekemből kiserkenő vér vala-
hogy még jobban feltüzelt. Még inkább növelte az
élvezetet.

A feleségem az édes kis punciját borító mohaágyban
kaparászott. A másik kezével a hóhéromat tüzelte. Egy-
szer csak erősebben kezdtek záporozni rám az ütések, s
éreztem, hogy közeledik a görcs pillanata. Révületbe es-
tem; az egyház legnagyobb mártírjai érezhették effélét.

Felugrottam, s véresen, álló fasszal rávetettem ma-
gam a feleségemre.

Se ő, se a szeretője nem tudott feltartóztatni. Hit-
vesem karjaiba zuhantam, s mihelyt elértem farkammal
az imádott punciszőreit, borzalmas bömböléssel el is él-
veztem.

De a hegyivadász azon nyomban arrébb lódított, a
feleségem pedig dühtől vörösen kijelentette, hogy meg
kell büntetni.

Gombostűket szedett elő, s egyesével, kéjesen belém
nyomkodta őket. Irtóztatóan vonyítottam fájdalmamban.
Bárki megsajnált volna. Ám az én alávaló hitvesem
felfeküdt a vörös ágyra, széttárta a lábát, aztán magára
húzta a szeretőjét az irdatlan nagy szamárfaszánál fogva,
majd szétsimogatván a pinaszőrzetét és széthúzván a két
ajkat, tövig benyomta magának a szerszámot; a szeretője
közben a mellét harapdálta, én meg eszeveszetten a föl-
dön hemperegtem, mind mélyebbre nyomva magamban
a fájdalmas gombostűket.

117



A szép Ninette karjaiban ébredtem; ott guggolt fö-
löttem és húzgálta kifelé a gombostűket. Hallottam,
hogy a feleségem a szomszéd szobában a hegyivadász
karjaiban élvez, káromkodva, visítva. A fájdalomtól,
melyet a sok gombostű, illetve a feleségem kéjelgése
okozott, kegyetlen erekcióm támadt.

Ninette, mint már mondtam, fölöttem guggolt, be-
lemarkoltam a pinaszőrébe, s éreztem, hogy nedvedzik
a hasítéka. De jaj! ekkor nyílt az ajtó, és belépett egy
szörnyű
botcha, azaz piemonti kőművessegéd. Ninette
szeretője.

Borzasztó mérges lett. Fölhajtotta a lány szoknyáját
és a szemem láttára fenekelni kezdte. Aztán leoldotta
a bőrövét és azzal püfölte. Ninette jajgatott:

- Nem feküdtem le az urasággal!
- Naná hogy nem - ordította a kőműves -, azért
markolássza a pinaszőrödet!
Ninette hiába is védekezett, rángatózott a nagy seg-
ge, ahogy lecsapott rá a kígyóként sziszegő, tekergőző
bőrszíj. Hamarosan lángba borult az alfele. Úgy látszik,
szerette, ha elagyabugyálják, mert hirtelen megfordult,
magához rántotta a szeretőjét a sliccénél fogva, s kéje-
sen előhalászta a pöcsét: szőröstül-golyóstul jó három
és fél kiló lehetett.

A vaddisznónak majd szétdurrant a töke. Rátehén-
kedett Ninette-re, az meg a finom, izmos lábával átkul-
csolta a hátát. Én csak néztem; az irgalmatlan husáng
benyomult a szőrös picsába, az meg hol beszívta, hol

118



kihányta. Jó sok idő
múlva élveztek el, kéjes hörgése-
ikhez a feleségem visítozása adta a kíséretet.

Mikor végeztek, a vörös hajú botcha észrevette,
hogy verem a faszomat, szidalmazni kezdett, aztán
megint felkapta az övét, és össze-vissza vert vele. Na-
gyon fájt, mert már annyira legyöngültem, hogy nem
éreztem kéjt. A csat kíméletlenül hasogatta a bőrömet.

- Kegyelem! - üvöltöttem.
Ekkor azonban bejött a feleségem a szeretőjével, s
minthogy az ablakunk alatt egy kintornás éppen kerin-
gőt játszott, a két pár fékeveszett táncba kezdett a tes-
temen, széttaposták a tökömet, összerugdosták az orro-
mat, minden porcikámat véresre tiporták.

Ágynak estem. De édes elégtétel volt számomra,
hogy a botcha leesett egy állványról és halálra zúzta
magát, az alpesi vadász pedig összeszólalkozott egy cim-
borájával és otthagyta a fogát a párbajban.

Őfelsége rendelete a Távol-Keletre szólított, s én
odahagytam feleségemet, aki továbbra is fűvel-fával csal
engemet...

Kása kapitány ekképp fejezte be történetét. Mony fel-
izgult tőle, a lengyel ápolónő
pedig, aki a történet vége
felé érkezett, alig leplezett kéjes borzongással hallgatta.

A herceg és az ápolónő rávetették magukat a szeren-
csétlen sebesültre, lerántották róla a takarót, aztán föl-
kaptak egy-egy rudat a legutóbbi ütközetben zsákmányolt,
szanaszét heverő orosz zászlók közül, s csépelni kezdték
vele a szerencsétlent. Minden ütésre felugrott a segge.

119



- Ó, drága Florence-em - hebegte önkívületben -,
megint a te isteni kezed csapkodja testemet? Már áll is
a faszom .. Minden ütést élvezek. Ne felejtsd el ki-
verni a faszomat... jaj! ez jó volt. Nagyon erősen utód
a vállamat... Ó, ettől az ütéstől kibuggyant a vér .. Ér-
ted folyik... hitvesem... drága kis bogárkám .. galambocskám...
A kurva ápolónő úgy ütött, ahogy ember még nem
ütött soha. A szerencsétlen sebesült feltartott segge ha-
muszürke lett, helyenként fakó vér borította. Monynak
elszorult a szíve, rádöbbent kegyetlenségére, s hirtelen
meggyűlölte az aljas ápolónőt. Fölemelte a köpenyét és
csépelni kezdte. A nő a földre zuhant, dobálta bitang
valagát, melyet szépségpötty tett izgatóbbá.

Mony ütötte, ahogy bírta, a bársonyos bőrből ki-
buggyant a vér.

A nő hanyatt fordult, eszeveszetten rikácsolt. A
zászlórúd most a hasát püfölte, tompa csattogással.

Monyt ekkor elfogta az ihlet, felkapta a másik rudat
is, s dobolni kezdett a lengyel nő csupasz hasán. Szédí-
tő gyorsasággal pergett a rra-ta-ta-ta-ta, még a dicső
emlékezetű kis Bara sem verte jobban a dobot az
arcole-i híd rohamánál

A has végül beszakadt, Mony rendületlenül dobolt
tovább, odakinn pedig gyülekezni kezdtek a japán kato-
nák, mert azt hitték, hogy fegyverbe szólítják őket. Az
egész táborban riadót fújtak a kiirtok. Egymás után so-
rakoztak fel az ezredek, s bizony jól tették, mert közben

120



az oroszok már megindították a támadást, s közeledtek
a japán tábor felé. Ha Mony Bebascu herceg nem do-
bol, be is veszik a tábort. Egyébként ez volt a japánok
döntő győzelme. Egy román szadistának köszönhették.

Egyszer csak néhány sebesültszállító katona lépett a
barakkba. Meglátták a herceget, amint a lengyel nő tá-
tongó hasát püfölte. S észrevették a csupaszra vetkőzte -
tett, vérző sebesültet is.

Rárohantak a hercegre, gúzsba kötözték és elvitték.

A haditanács botozás általi halálra ítélte. A japán bí-
rák hajthatatlanok voltak, a kegyelmi kérvényt a mikádó
elutasította.

Bebascu herceg férfiasan viselte sorsát, igazi román
örökös hospodárhoz méltón készülődött a halálra.

121



KILENCEDIK FEJEZET

Elérkezett a kivégzés napja. Bebascu herceg meggyónt,
áldozott, végrendelkezett és írt a szüleinek. Aztán be-
vezettek a cellába egy tizenkét éves kislányt Mony el-
csodálkozott, de látván, hogy egyedül hagyják vele, el-
kezdte tapogatni.

A kislány aranyos volt, románul elmondta, hogy bu-
karesti, a szülei markotányosként szolgáltak az orosz se-
reg hátsó részében, s ott fogták el őt a japánok.

Megkérdezték tőle, akarja-e, hogy egy román halál-
raítélt elvegye a szüzességét, ó pedig beleegyezett.

Mony fölemelte a szoknyáját, megszopogatta pici,
domború, még szőrtelen punciját, majd finoman pas-
kolni kezdte a fenekét, a lányka meg verte a faszát. Az-
tán odatette a bunkóját a román lányka vékonyka lába
közé, de nem bírta benyomni. A kislány segített neki,
teljes erejéből löködött, s csókra kínálta a hercegnek
apró, kerek, mandarin melleit. Mony borzasztóan be-
gerjedt, a fasza végre behatolt a kislányba, s ártatlan
vért ontva végre elvette a szüzességét

Akkor felállt, s minthogy a földi igazságszolgáltatás-
tól már semmit sem remélhetett, kiszúrta a szörnyűsé-
gesen sikoltozó kislány szemét, majd megfojtotta.

Bejöttek a japán katonák és kivezették. A börtön-
udvaron, egy csodálatos architektúrájú, régi kínai pa-
goda falai közt kikiáltó olvasta fel az ítéletet.

122


Az ítélet rövid volt. a városban állomásozó japán se-
reg valamennyi tagja egy-egy vesszőcsapást mérjen az
elítéltre. A hadsereg tizenegyezer főből állt.

Míg a kikiáltó olvasott, a herceg visszaemlékezett
mozgalmas életére. A bukaresti nők, a szerb alkonzul,
Párizs, a hálókocsibeli gyilkosság, a port-arthuri kis ja-
pán lány mind ott táncolt az emlékezetében.

Egyvalami világos lett. Eszébe jutott a Malesherbes
út, Puncilina tavaszi ruhában a Madeleine felé libegett,
s ő, Mony, azt mondta neki:

- Ha nem toszlak meg hússzor egymás után, sújtson
le rám a tizenegyezer szűz haragja, vagy testem tizen-
egyezer vessző harapja.
Nem toszta meg hússzor egymás után, s most eljött
a nap, mikor lesújt rá a tizenegyezer vessző haragja.

Itt tartott gondolatban, mikor a katonák felrázták és
a hóhérai elé vezették.

Két sorban, egymással szemben sorakozott fel a ti-
zenegyezer katona Mindegyik egy hajlékony pálcát tar-
tott a kezében. Monvt levetkőztették, s végig kellett
mennie a hóhérok szegélyezte, kegyetlen úton Az első
ütésektől még csak reszketett. Bársonyos bőrén sötét-
vörös csíkokat hagytak a vesszők. Hősiesen tűrte az el-
ső ezer ütést, aztán álló fasszal elnyúlt önnön vérében.

Akkor hordágyra tették, s úgy folytatódott a felda-
gadt, vérző
húson tompán csattogó botok ritmusára a
halálos séta. A fasza hamarosan nem tudta visszatarta-
ni a feltörő spermaáradatot, nagyokat rángva a kato-
nák arcába köpte a fehéres folyadékot, azok meg egyre
szilajabbul csépelték az emberi rongycsomót.

123


A kétezredik ütésnél Mony kilehelte a lelkét. Ra-
gyogott a nap. Mandzsu madarak éneke tette még vi-
dámabbá a szikrázó reggelt. Az ítélet végrehajtatott, az
utolsó katonák is lesújtottak a felismerhetetlenné vált,
alaktalan, hurkatöltelékhez hasonló húscsomóra, mely-
ből csak az arc maradt épségben, s rajta a tágra nyílt,
üveges szemek, melyek mintha a túlvilágra bámultak
volna, az isteni fenségre.

Ekkor egy orosz fogolyszállítmány haladt el a kivég-
zőhely előtt. Megállították az oszlopot, hadd bámulja-
nak a moszkvaiak.

Ám kiáltás harsant, s rögtön utána még kettő. Há-
rom fogoly ugrott ki a sorból, s mivel nem voltak
egymáshoz kötözve, odaszaladtak a halálra kínzott test-
hez, melyre éppen akkor sújtott le a tizenegyezredik
vessző. Térdre vetették magukat, s áhítattal, könnyezve
csókolgatták Mony vérző fejét.

A japánok, felocsúdva meglepetésükből, hamarosan
rájöttek, hogy bár az egyik fogoly férfi, méghozzá óriás,
a másik kettő katonaruhába bújtatott nő. S valóban,
l'Obasso volt az, valamint Puncilina és Alexine, akik
szintén foglyul estek az orosz sereg szétverése után.

A japánok egy ideig tekintettel voltak fájdalmukra, de
a két nő felajzotta őket, s incselkedni kezdtek velük
l'Obassót ott hagyták térden állva az ura holtteste mel-
lett, Puncilinának és Alexine-nek azonban lehúzták a ga-
tyáját, hiába kapálóztak.

124


A katonák bámuló szeme előtt hamarosan megje-
lent a két szép fürge párizsi segg. Finoman, harag nél-
kül vesszőzni kezdték a részeg hold módjára imbolygó
bájos ülepeket, s mikor a szép lányok megpróbáltak fel-
kelni, meglátták szoros, tátogó picsájukat.

Suhogtak a pálcák, lapjukkal csapódtak le, de nem
túl erősen, egy pillanatig még látszott a nyomuk a hú-
sos, tömör párizsi seggeken, aztán eltűnt, s megint egy
másik helyen jelent meg, ahova éppen lecsapott a
vessző.

Mikor a lányok már kellőképpen begerjedtek, két
japán tiszt bevitte őket egy sátorba, s minthogy a
hosszú önmegtartóztatástól ki voltak éhezve, vagy tíz-
szer megbaszták őket.

A két japán tiszt főúri családból származott, ismer-
ték Párizst. Puncilina és Alexine könnyűszerrel meg-
ígértette velük, hogy kiszolgáltatják nekik Bebascu her-
ceg holttestét, azt mondták, hogy Mony az unokatest-
vérük, magukat pedig testvéreknek adták ki

Volt a foglyok közt egy francia újságíró, egy vidéki
lap tudósítója. A háború előtt szobrász volt, nem is te-
hetségtelen. Puncilina felkereste és megkérte, hogy fa-
ragjon méltó síremléket Bebascu herceg számára.

Genmolay-nek egyetlen szenvedélye volt, a vessző-
zés. Puncihnától is csak azt annyit kért, hogy meg-
vesszőzhesse. Puncilina beleegyezett, s a megbeszélt
időpontban Alexine-nel és l'Obassóval együtt jelent

125



meg. A két nő és a két férfi meztelenre vetkőzött. Alexine
és Puncilina feltérdelt egy ágyra, fejjel lefelé és seggel
fölfelé, a két izmos francia pedig vesszőt ragadott és üt-
ni kezdte őket, leginkább a seggük hasítékát meg a pi-
csájukat, melyek csodálatosan érvényesültek ebben a
testhelyzetben. A vesszőzés közben kölcsönösen izgat-
ták egymást. A két nő ezer kínt állt ki, de éltette őket
a tudat, hogy szenvedéseik árán méltó síremlékhez jut-
tatják a herceget, s kiállták a különös megpróbáltatást.

Aztán Genmolay és l'Obasso leült, leszopatták nagy,
nedvdús faszukat, s közben tovább vesszőzték a két
szép lány reszkető valagát.

Másnap Genmolay munkához látott. Hamarosan el-
készült a meghökkentő síremlék. Mony herceg lovas
szobra magasodott rajta.

A talapzaton féldomborművek ábrázolták a herceg
dicső
tetteit. Az egyik oldalon léggömbön szállt fölt az
ostromlott Port-Arthur városából, a másikon mint a
művészetek nagy pártfogója, Párizsba érkezett tanul-
mányútra.

Ha a vándor a Mukden és Dalny közötti tájon kóbo-
rol, a még csontoktól hemzsegő harcmezőtől nem messze
egyszer csak egy fehér márványból készült síremléket pil-
lant meg. A környéken szántogató parasztok között nagy
tiszteletben áll a szobor, s a mandzsu anya ekképp vála-
szol kérdő kisfiának:

Ez egy óriás lovag, ő
védte meg Mandzsúriát a
nyugati ördögöktől meg a keleti ördögöktől.

126



De az utazó általában inkább a transzmandzsúriai
vasútvonal sorompóőrénél érdeklődik. Az őr japán, a
szeme ráncos, a ruhája pedig olyan, mint a francia va-
sutasoké. Szerényen válaszol:

Ez egy dobos, neki köszönhető a mukdeni győzelem.

Ám ha a kíváncsi utazó, pontosabb tájékoztatásra
vágyván, odamegy a szoborhoz, hosszasan elgondolko-
dik, ha elolvassa a talapzatra vésett sorokat:

Ki itt nyugszik, Bebascu herceg

Kigyúlt a tizenegyezer vessző tüzétől

Vándor! valld be, nem volna jobb a kedved

Tizenegyezer szűztelenített szűzétől.

127 

No comments: